Localization World Program Session Descriptions

Plenary Sessions

Local Language First
Introduction to 2007-2008 Localization World conference theme

Host: Ulrich Henes
Speaker: Jaap van der Meer, Translation Automation User Society (TAUS)

The translation industry traditionally is a fragmented marketplace. The culture of creativity and craftsmanship has hindered the translation industry from growing in size and relevance in pace with the mega-trend of globalization. We have been slow at adopting technology compared to other industries. However, technologies are now maturing and getting ready to deliver on market demands that are too strong to resist. Our industry is going through unprecedented changes. This time it is not about mergers and acquisitions, but about genuine innovation.

In the coming five years we will learn how to truly benefit from machine translation. We will come to terms with user-defined quality. Word-based prices will go down, but they will also disappear as the primary payment model. Language resources will be shared in public and private databases, which will serve as the motor behind streamlined terminology. Efficiency in translation will increase revenues and the translation industry will flourish as a result of new value-added services.

The banking industry has made money transfer simple and straightforward. Similarly the localization industry will turn translation into a language transfer, simple and straightforward. The key to success is a change in mindset — from protectionist to open and sharing, from defensive to innovative and discovering.

Jaap van der Meer shares his vision on market forces that have an undeniable effect on our industry and on technologies that can justifiably be described as disruptive to the way translations have always been produced. In the perspective of this turmoil he shares ideas for embracing these changes and prospering from them. Call it a roadmap for managing changes and contributing to global business infrastructures with similar success as the banking industry. Keywords: disintermediation and language intelligence.

P1 Wednesday (20 June) 8.30

Local Language First:
On which grounds do we decide to add a new language?

Moderator: Ulrich Henes
Speakers: Karen Combe, PTC; Tilman Hartenfels, Siemens; Christopher Pyne, SAP

Companies translate into 20, sometimes 40, maximum 60 languages. Craig Barrett, Intel Board Chairman and Chairman of the United Nations Global Alliance for ICT and Development (GAID), said in an interview recently: “We have one billion users worldwide. The question is: how do we get the next billion.” The technology divide is very much a language divide. Under the theme of the conference "Local Language First," localization decision makers from global companies talk about the reasoning and the ROI behind the decision to add new languages — how are they reaching out to new markets, doing more (content translation) with less (resources) and what is the potential of industry collaboration initiatives, such as sharing terminology and language data.

P2 Wednesday (20 June) 4:45

In Discussion with …. Mark Lancaster
An open discussion with the CEO of SDL. His strides into the technology arena makes us wonder. Does he know something that we do not?

Moderator: Jaap van der Meer
Speaker: Mark Lancaster, CEO and Founder of SDL

He keeps surprising us, first with the acquisition of TRADOS and now again with the purchase of Tridion, a content management software company. What is the master plan? Where is the industry going? Is language still important? Or is it merely a matter of operating the right software? Who makes the investments in software — the buyers or the practitioners? How will the technology impact on pricing models?

P3 Thursday (21 June) 9.00

The Joys and Pains of Growing (GALA session, open to all)

Moderator: Matthias Caesar
Speakers: Hans Fenstermacher,;Paul Keigher, Tek Translation; Arturo Quintero, Moravia Worldwide; Smith Yewell, Welocalize

Entrepreneurs and founders of leading fast-growing companies in the localization industry debate the challenges of increasing the size of their businesses, the ecosystem at large or conquering space in a fragmented industry. Growing by acquisition or on your own strength. What are the changes and challenges in the industry today? What are the differentiators in the service offerings and what do we have in common? How do we cope with the pressure on word rates? What is the impact of technology? Will payment models change? Do customers know what they want or should "we" as the leading practitioners take control?

P4 Thursday (21 June) 16.00

Program Session Synopses

A1: A Meta-Language for Termbases

Moderator: Ulrich Henes
Speakers: Kurt Hilgenberg, k-score, GmbH; Angelika Zerfaß, Consultant
Category: Localization process

Synopsis: Termbases (or better databases for terminologies) see a growing importance in science and in corporate environment. There is not much literature on criteria for correctness and specific control mechanism, but the need for more transparency and quasi-standards is evident.

The speakers will present a new method (actually developed in cooperation with the University of Berlin and the University of Rome), based on a meta-language, which will enable interpreters and corporations to design, to share and to control better multilingual termbases. This method will provide interpreters and managers of termbases with a set of schemes and rules which makes it easier to verify the criteria of “meaningfulness.”

The method will be illustrated with some specific examples from the area of job titles and job descriptions.

A1 Wednesday (20 June) 10.10

B1: Translation Automation 2.0 – A Shopping List

Moderator: Elisa Tormes
Speakers: Fred Hollowood, Symantec; Phil Ritchie, VistaTEC
Category: Translation automation

Synopsis: Significant work has been carried out in the area of translation automation in the last five years. Symantec and VistaTEC are both using Idiom WorldServer to automate their operations.

This has allowed Symantec to integrate and control the components that are part of its system for managing its document translation, which includes the integration of machine translation and enterprise content management systems.

VistaTEC has used translation automation to streamline its processes, increase production scalability and refine the management of localization services for several customers.

Using Idiom WorldServer has given both a companies a clear idea of what they need from the next generation of translation automation systems. They have a working view on what facilities a globalization management system (GMS) should provide and what features will be required in the future to meet the ever-evolving demands of publishers and service providers.

Since the phrase "Web 2.0" was first used, "2.0" has been attached to many other topics. It has come to mean many things but often "next generation" usually with an emphasis on user empowerment. This presentation will cover requirements for facilitating the implementation of "Translation Automation 2.0" within Symantec and VistaTEC. Beginning with where Symantec and VistaTEC are now: what challenges have been faced and overcome. We will briefly show what both companies are doing at present and how they are using GMSs. The presentation will then deal with what we believe is missing in making this technology even more useful to companies working in localization. We will discuss the main features we would like to see in new versions of GMSs. We will also discuss how we are working with Idiom and how customers should demand and get constant innovation from their technology providers.

We are hoping that the audience will be able to add to our list of desirable features based on their experiences.

B1 Wednesday (20 June) 10.10

C1: Translation Management at PerkinElmer

Moderator: Donna Parrish
Claude Lamoureux, Toni Renberg, PerkinElmer
Category: Localization process

Synopsis: One might assume that regulated industries are slow to change and slow to adopt new methods and technologies. “Not so,” state, Claude Lamoureux and Toni Renberg from PerkinElmer, who will share their on-going experiences of transforming the translation organization at one of the world’s leading medical-device companies. From initial vision to global execution, the audience will learn about PerkinElmer’s multilingual content management, the team’s response to accelerated production schedules, and the adoption of a translation management system.

C1 Wednesday (20 June) 10.10

A2: LSP Certification — The Provider as Partner

Host: Donna Parrish
Speakers: Gerdien Meijering, Christopher Pyne, SAP
Category: Localization business

Synopsis: Key concepts in this presentation are SAP Language Services ecosystem and partner concept; hosted model; why and how of certification; and future outlook. Investments in partnerships are worthwhile. There are alternatives to the MLV model for global companies. The presentation will cover the following topics and themes:

  • The SAP Language Services (SLS) business model
  • The SLS Translation Portal – hosting as a strategy
  • The SLS ecosystem
    • cooperation models (examples from other industries)
  • The metrics (volumes, LSPs involved, languages covered, technology used)
  • The LSP profile – what we look for
    • working with partners directly
        • glocal working
        • pros and cons of the SAP model
  • The SLS Certification concept
    • why certification?
    • history, current status and outlook
    • benefits for vendors, SAP, SLS and SAP ecosphere (moving up the value chain)
    • LSP Evaluation – audits & performance
  • Vendors or partners – discussion topic

A2 Wednesday (20 June) 11.30

B2: Translation Memory: New Advances and Future Improvements

Moderator: Jaap van der Meer
Speaker: Ilia Kaufman, KCSL Inc.
Category: Translation automation

Synopsis: Despite the industry’s desperate need to cope with larger volumes, more languages, higher quality standards and quickly decreasing delivery time frames, the use of translation memory (TM) has remained conceptually unchanged since its introduction over 20 years ago. TM remains today as ubiquitous as ever simply because it works!

A pragmatic approach to address the need for improvements necessitated by the new demands is essential. It is possible to go a long way toward fulfilling these demands by fully automating three areas inherent to TMs. Rather than introducing radically different and more elaborate methods, the current work environment can be left intact and new, innovative, multidisciplinary, cost-reducing techniques can be relegated to the background processes.

  • Ready to use” TMs from previous translations that were done without the aid of current technology can be created. Enormous amounts of such translations are available in corporate databases and on the internet.
  • Labor intensive alignment process can be fully automated.
  • More good quality leveraging can be gotten from existing TMs by enhancing them with additional Translation Units (TUs) obtained by combining (in the background) subsegments of different existing TUs.
  • All three areas are illustrated with examples taken from actual production processes.

    In the near future we should also expect more effective integration of machine translation, statistical machine translation and other natural language processing technologies with TM.

    B2 Wednesday (20 June) 11.30

    C2: Introduction to Localization 1: The Problem Definition

    Host: Daniel Goldschmidt, Google
    Speaker: Richard Sikes, The Localization Institute

    Category: Localization process

    Synopsis: Four highly experienced industry experts will illuminate the basics of localization for session participants over the course of three one-hour blocks. This instruction is particularly oriented to participants who are new to localization. Participants will gain a broad overview of the localization task set, issues and tools. Subjects covered will be fundamental problems that localization addresses; components of localization projects; localization tools; and localization project management. There will also be time for questions and answers plus the opportunity to take individual questions offline with the presenters. This session will present an overview of why localization is a complex endeavor that requires specialized knowledge, understanding and experience. Theory will be mixed with anecdotal, true-to-life material.

    C2 Wednesday (20 June) 11.30

    A3: Implementing Translation Workflow in a Global Supply Chain

    Moderator: Karen Combe
    Speakers: Heidi Depraetere, Cross Language; Norbert Ehrlich, Deere & Company; Ken Shaw, NACCO; Sigrid Steegen, Gambro BCT
    Category: Localization process

    Synopsis: Implementing a "global" translation workflow system brings along tremendous challenges. Translators, reviewers and project managers see their jobs changing. Friction in the supply chain seems inevitable. But the benefits outweigh the pain of the changes. This practical session is aimed at highlighting the complexity of translation workflow implementation in a global company with a distributed supply chain and network of reviewers and "content owners." Nacco Materials Handling is the manufacturer of forklift trucks under the brands Yale and Hyster. Gambro BCT is a global medical-device company specializing in blood component technologies. Cross Language is a specialized consultancy and system integration company for translation technologies.

    A3 Wednesday (20 June) 14.00

    B3: Localization – The Indian Perspective

    Host: Sylvia Idström
    Speaker: Rakesh Kumar, Braahmam Net Solutions
    Category: Geographies: India

    Synopsis: Only an estimated 3% of the Indian population speaks the English language, and the remaining 97% speaks one or more of the 26 official Indian languages, which have a few thousand dialects. Therefore, India is "multi-multilingual" country, much more diverse than Europe as far as the variety of languages and cultures is concerned.

    This presentation highlights this diversity and its implications for the localization industry. While the diversity of India offers a great opportunity for the global localization industry, it presents great challenges to create the right kind of localization products and services for this market. The session will also outline the variety of initiatives taken up for localization by the Indian government, some of the corporate giants such as Microsoft, Google, Nokia, Yahoo, as well as sectors such as education, films, media, telecommunication and so on.

    We will also discuss the current status of the localization industry in India and the type of initiatives in vogue by the government and industry to reach wider audiences through the localization of products and services. Based on the Indian socio-political, economic and demographic scenario, the session will create a perspective of the future of the Indian localization industry and some of the feasible strategies that can be adopted to make the best use of the opportunity offered by Indian diversity.

    B3 Wednesday (20 June) 14.00

    C3: Introduction to Localization 2: Translatable Text, Tools and Testing

    Host: Daniel Goldschmidt, Google
    Speakers: Richard Sikes, The Localization Institute;
    Angelika Zerfaß, zaac

    Category: Localization process

    Synopsis: Continuing the topics introduced in C2, the leaders will discuss how project components become readied for localization, the application of tools that localization specialists use and what to consider when designing and executing tests of localized products.

    C3 Wednesday (20 June) 14.00

    A4: Best Practices in Designing Computer-based Training for Localization

    Host: Clio Schils
    Speakers: Andres Heuberger, ForeignExchange Translations; Eoghan O'Maolain, Rendition Digital
    Category: Localization process

    Synopsis: The integration of computer-based training (CBT) into corporate training programs has increased dramatically in recent years. The benefits of these internet-based and multimedia-based trainings include flexibility, convenience and cost savings. Using CBTs, companies can more readily reach internal staff and partners, as well as end users for training.

    Many of the features and common practices for developing single-language CBT courses present challenges for localization. These often result in increased turnaround time, cost and quality risks for the localization cycle. We will present an overview of best practices in designing CBT courses for localization, as well as common pitfalls encountered and the implications for localization quality, cost and turnaround time.

    A4 Wednesday (20 June) 15.30

    B4: MTM Implementation and User Scenarios

    Moderator: Thomas Hecht
    Heidi Depraetere, Cross Language; Fred Hollowood, Symantec; Gert Van Assche, ITP Europe
    Category: Translation automation

    Synopsis: The word is out: machine translation (MT) and translation memory (TM) can be fully integrated. Translators will work in a fully hybrid environment in the future, and some of them already do this today. In this session we will learn from a few early adopters of what could very well be the standard operating model for the technical translation industry. Translation workflow systems connect with TM databases and with MT engines and send segments for translation to both components or either one of them. Translators receive matches from the two technologies in the same translation editor and finalize a publishable translation in a much shorter time. This panel of representatives from two companies that have implemented this innovative model and one practitioner who has been working in this mode for several years debate the pros and cons and share the best practices in "MTM" translation.

    B4 Wednesday (20 June) 15.30

    C4: Introduction to Localization 3: Localization Project Management

    Host: Daniel Goldschmidt, Google
    Lutz F. Niederer, eBay
    Category: Localization process

    Synopsis: : Continuing the topics introduced in C2 and C3, Niederer and Goldschmidt will introduce additional concepts and then place a synthesis of all topics discussed into the context of creating and running efficient localization projects.

    C4 Wednesday (20 June) 15.30

    A5: Managing Translation to Get Past Language Barriers

    Host: Donna Parrish
    Speaker: Donald A. DePalma, Common Sense Advisory
    Category: Localization business

    Synopsis: Companies operating internationally and the translation agencies that serve their language needs deal with enormous amounts of source and target information. Most want to improve the amorphous and often discontinuous business processes that they use to post content in other languages. In this presentation Don DePalma presents a taxonomy of translation management solutions that will help companies achieve the promise of getting past linguistic barriers to communication and commerce. Delegates will walk away with a clear understanding of the role such systems play in an information architecture, how to evaluate them, and which approaches make the most sense.

    A5 Thursday (21 June) 10.30

    B5: Business Strategies for Localization Companies: Roadmap for a Unified Localization Process at a Global Company

    Host: Clio Schils
    Speaker: Henk Boxma, Medtronic

    Category: Localization business, Industries: medical

    Synopsis: Medtronic is the world leader in medical technology used to treat conditions such as diabetes, heart disease, neurological disorders and vascular illnesses. The business Cardiac Rhythm Disease Management focuses on managing the entire spectrum of cardiac rhythm disorders to improve long-term patient care. This includes implantable devices, such as pacemakers and defibrillators. A cardiologist can remotely monitor an implanted device using a programmer device. Over 80 applications are available, all in five languages.

    Each of the business units had its own localization process for software (including self-built tooling) due to different architectural software styles, caused by company takeovers and cultural differences.

    There was a strong demand for a unified localization process in order to, for example, promote consistencies among products from different business units and promote flexibility of sharing translations between different projects. The translation department was focusing on standard out-of-the-box solutions for localization, but unfortunately none of the solutions provided an answer for our OS/2 (non-Windows) based programmer legacy applications.

    My vision is that a global company needs a standard process for localizing its materials (such as software and manuals) and translations should be available in a simple manner when new products need to be translated. This will reduce the duration of the localization cycle. Time and money saved can be invested in delivering more customer-added value, such as new languages.

    We found and implemented a solution using a standard tool (in a one-year time frame). The tool vendor created an add-in in order to import our legacy resources in its tool. We adapted our processes and established a roadmap on how to get to a unified localization process in our company. Per project we saved a spectacular effort on FTE, while maintaining the same quality.

    B5 Thursday (21 June) 10.30

    C5: Iterative and Agile Software Project Management Model Benefits in Internationalization and Localization

    Host: Aki Ito
    Speaker: Semion Rotshtein, M
    Category: Localization process

    Synopsis: This presentation will discuss internationalization and localization in the Iterative and Agile Software project management approach to managing dynamic software development projects. The main focus will be on how to benefit from this approach from the perspective of internationalization and localization. Furthermore, it will present the impact of this approach on multilingual testing as well as on QA from the perspective of internationalization and localization readiness. It will further define the process of multilingual testing and compare multilingual testing in the classical “waterfall” model vs. the iteration-based model approach.

    The presentation will describe how to benefit from the iterative approach in order to:
    • Reduce the cost of internationalization and localization testing.
    • Reduce the time-to-market of localized products.
    • Reduce translation expenditures.
    • Improve the internationalization and localization quality and level of coverage for the software products.
    • Ensure localization readiness of software products in the earlier stages of the development life cycle.
    • Translate the software in the earlier stages of the development life cycle.

    Leverage your MLV's capabilities by co-opting the MLV as a partner in internationalization and localization testing during the development process .

    C5 Thursday (21 June) 10.30

    A6: IGNITE Linguistic Infrastructure for Localisation: Language Data, Tools and Standards

    Speaker: Reinhard Schäler, Localisation Research Centre

    A6 Thursday (21 June) 12.00

    B6: Managing Terminology as Part of the Product Life Cycle

    Moderator: Sylvia Idström
    Speakers: Karen Combe, PTC; Helle Katic, Oracle; Beverley White, Canon;
    Category: Localization process

    Synopsis: Turning terminology into an asset for the company — by sharing it up the value chain with the content creators and the developers. A challenging idea but potentially very rewarding. This panel will look back on a tiresome history of terminology management and share new hopes for improvement. It is a matter of moving upstream.

    B6 Thursday (21 June) 12.00

    C6: Automating Quality Control

    Host: Thomas Hecht
    Speakers: Geert Benoit, Yamagata; Andrew Bredenkamp, acrolinx GmbH; Daniel Brockmann, SDL; François Massion, DOG
    Category: Translation automation

    Synopsis: Measuring quality is one of the most complex tasks in the translation services industry. The introduction of tools that flag formal translation errors, such as punctuations, missing translations and wrong terms, is one step closer toward a more measurable business process. This session will compare different approaches in measuring quality and automating translation quality control. What is the state-of-the-art? Which features do we miss in the existing tools? Do the quality control tools work as well on the output of machine translation as on the output of professional translators?

    C6 Thursday (21 June) 12.00

    A7: Climbing the Value Chain: Offshoring Strategies for Value-added Services

    Moderator: Ulrich Henes
    Speakers: Matthias Caesar, Locatech; Hemant C. Sharma, Trisoft Systems

    Category: Localization business

    Synopsis: Translation-only and localization-only companies face increasing price pressure due to commoditization, reverse auctions and loss of creative control through being at the end of the content cycle. In the scramble to anchor their future through value-added services and achieve sustainable growth, small to mid-size MLV and SLV providers have begun to explore off-shoring relationships or strategic alliances with providers in so-called low-cost countries. This praxis session features the CEOs of a successful German MLV and a well-established Indian IT and development company who will detail their implementation of a mutually beneficial joint venture, highlighting pitfalls and opportunities along the way.

    A7 Thursday (21 June) 14.30

    B7: EN 15038 European Standard — Practical Remarks on Certification

    Moderator: Donna Parrish
    Speakers: Grzegorz Baster, EUTECert; Andrzej Nedoma, Jurek Nedoma, Lido-Lang
    Category: Standards

    Session outline:
    1. Short comparison of EN 15038 and the ASTM standard.
    2. Present state of certification to EN 15038.
    3. Self-declarative certification model versus third-party auditing and certification – comparison of approach, benefits, in-house efforts and costs.
    4. Benefits for translation agencies.
    5. Approach of certifying bodies in individual countries.
    6. Practical remarks and recommendations for the owners of translation agencies – methodology of gap analysis, role of external consultants
    7. Recommended steps to elaborate, implement, improve and maintain a useful EN 15038 management system.
    8. Criteria for choosing the certifying body.

    B7 Thursday (21 June) 14.30

    C7: Bridging the Academic and Professional Gap in Translator Training

    Host: Clio Schils
    Sonia Cutler, Neil Redfern, Imperial College London
    Category: Localization business

    Synopsis: Mindful of the need for closer links between translator training and the practical and business aspects of translation as a profession and in an effort to bridge the existing gap between academic training and the demands of professional reality, the MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology (MSc Trans) at Imperial College London has introduced a range of workshops that address some of the practical issues involved in launching and pursuing a successful career in translation.

    C7 Thursday (21 June) 14.30

    Stimulating debates on hot topics in localization

    Localization World Point/Counterpoints are designed to highlight and stimulate debate about hot topics in the localization industry. A moderator, who is knowledgeable and experienced in the subject, will manage a point-by-point debate between two or more panelists who focus in on what really matters to our delegates.

    Hands-on solutions for localization practitioners
    Localization World Praxis panels feature hands-on solutions for localization practitioners. They are more like seminars than ordinary conference sessions. Facilitators are provided to help define issues and manage these highly interactive sessions, where the delegates are as important as the presenters. PowerPoints or overheads are limited, and the concentration is on the interaction between the ideas and experiences of panelists and delegates. Delegates should leave a Praxis better informed about specific solutions to localization problems, gaining the benefits of the collective wisdom of a Praxis session.

    Nontechnical sessions with a business focus

    Localization World Perspectives are "conventional" conference presentations. Speakers provide perspectives on various aspects of localization, usually from the customer’s point of view and with a less technical focus than in other types of sessions. Perspectives are hosted by industry specialists and experts who introduce the topic as well as the speaker, thereby providing a context for the Perspective.

    Introduction to GALA

    Companies interested in Globalization and Localization Association (GALA) membership are invited to attend this short session. GALA representatives will present details on the benefits of GALA membership, including networking, marketing and discount opportunities. GALA membership is open to any company providing translation, localization, internationalization, or globalization products or services, including tools developers, training suppliers, and consultancies.

    Vendor-sponsored Sessions

    V1: Localization 2.0; Lionbridge Technologies

    Presenter: Kevin Bolen, Lionbridge Technologies

    Synopsis: The next evolution of the localization industry is Localization 2.0. With leaders such as IBM, Microsoft and Google positioning their products around the emerging Software-as-a-Service (SaaS) model, the localization industry must also evolve in support of this trend. Kevin Bolen will share his view of how this dramatic shift in the software industry will create a ripple effect for the localization industry — impacting both the tools we use and the business models we practice. He will follow with an in-depth look how Lionbridge is addressing these industry changes by deploying Freeway 2.0(tm) — the world's first, fully web-based language collaboration platform.

    V1 Wednesday (20 June) 12.30

    V2: PASSOLO 6 — Reloaded; PASS Engineering GmbH

    Presenter: Florian Sachse, PASS Engineering GmbH

    Synopsis: This presentation will introduce the latest features of the award-winning software localization solution of PASS Engineering GmbH. PASSOLO 6 delivers to the users new features which allow them to benefit from powerful new quality assurance checks and cut down project management time. The seamless integration into SDL TRADOS 2007 allows language service providers and corporations to significantly improve translation quality while accelerating content delivery.

    In addition, support for the next generation software development platform — Microsoft .NET 3.0 (WPF) — will be demonstrated.

    V2 Wednesday (20 June) 13.15

    V3: LTC Worx — No More Compromises; The Language Technology Centre

    Presenter: Adriane Rinsche, The Language Technology Centre

    Synopsis: Don’t miss the launch event of the new generation business system for the language industry on Thursday, 21 June, at 13.00. The Language Technology Centre (LTC) is proud to announce the launch of its brand new, web-based business system designed especially for the language industry — LTC Worx — at this year’s Localization World in Berlin. LTC has been a pioneer in the development of business systems for the language industry since the release of LTC Organiser in 1998. It was the first business system catering exclusively to the needs of the language industry. Nearly a decade of experience, research and development — as well as even more customer requirements and suggestions — has gone into the development of LTC Worx. LTC Worx will dramatically improve the way you work. It manages all your business processes (quotations, projects, invoices) just the way you want it to. Whether you localize, translate, interpret, offer consultancy or language training — LTC Worx can handle all of it. LTC would like to invite attendees of the Localization World Berlin conference to join us for an aperitif and be the first to witness the arrival of this exciting new system. The LTC team will be delighted to answer your questions.V3 Thursday (21 June) 13.00

    V4: Introducing across Language Server v3.5; across Systems

    Presenter: Christian Weih, across Systems

    Synopsis: As the central repository for all translation resources and language-related processes, the across Language Server includes a translation memory, a terminology system and powerful tools to support the project and workflow management of translations. Project managers, translators and proofreaders all work in one system, either in-house or via seamless connection to translation service providers. Open interfaces allow for customer-specific system integration and the smooth integration of third-party systems — for example, for translation-oriented authoring assistance or to connect to software such as CMS, DMS, ERP or machine translation tools.V4 Thursday (21 June) 13.45

    Preconference Day (Tuesday, 19 June) Synopses

    WS1: TAUS: Hands-on Translation Automation

    Moderator: Jaap van der Meer, TAUS

    TAUSSynopsis: Machine translation (MT) is arriving in our daily operations as yet another productivity tool to help us lower the localization barrier for international business. This round table is a hands-on experience with both a rule-based and a statistical MT system. Participants will experience every step on the way to train and customize the engines, understand and discuss the metrics for quality and productivity measurement, the deployment models and the integration. The program will be run by experts in the field. The agenda for the workshop may be downloaded.

    WS2: Medical Round Table

    Leader: Clio Schils, The Localization Institute

    Synopsis: The Medical Round Table during Localization World Berlin will highlight the overall conference theme “Local Language First.”

    In Berlin, the Medical Round Table will be open to clients (all day) and vendors (afternoon only) and will focus on issues concerning localization and translation for the medical device, pharmaceutical and diagnostics sectors. The Berlin Medical Round Table will offer a number of in-depth presentations followed by discussion in which all attendees are welcome to participate.

    The topics during the morning session will focus on issues of special interest to customers. Break-out sessions during the day will offer the opportunity to exchange views on the presented topics. In small groups, attendees can discuss how the observations and the lessons learned during this round table may be converted into a range of best practices that are applicable to and compatible with each attendee’s own specific corporate environment. The Medical Round Table in Berlin will address topics such as:
    Non-traditional outsourcing: How are companies outsourcing localization tasks in non-traditional ways to translation agencies or other vendors?
    Vendor-client collaboration on continuous improvement projects: How are clients and vendors collaborating on Six Sigma, Lean and other standard or company-specific methodologies?
    Evolving Graphic User Interface (GUI) language requirements/New EU languages: How are companies reacting to changes in country requirements for localized GUIs? How are companies interpreting the new regulations? Norwegian is one example from 2006. Norwegian is a particular challenge because of the significant expense involved. How do device companies build a business case for this? What is the timeline for supporting Norwegian (and Bulgarian, Romanian)? How are labeling / packaging strategies impacted?
    Non-English source languages: This is a particular challenge in Germany, where English is often limited and content is often authored in German. But any larger organization has this challenge: Many translators work from English source documents, plus how do you maintain a TM and glossary strategy across different source languages so that you can, ultimately, ensure consistent and equivalent translations?
    Strategies for reducing in-country reviews: Over the past six months, this has resurfaced as a "hot topic." The question these days is not "how do we streamline reviews through technology" but how do we eliminate as many as possible/all reviews?
    A detailed agenda will be posted soon.

    You are cordially invited to register for the Medical Round Table through the normal registration procedure. For the client-vendor session in the afternoon, the number of vendors will be limited and subject to a screening by the organizing committee. Vendors with long-standing experience in medical localization will be given priority to attend the round table.

    Vendors who want to express their interest in participating are kindly requested to send an e-mail prior to registration.

    Berlin Medical Round Table Topic Blitz: If you would like to submit a topic that you would have interest in hearing more about during the Berlin Medical Round Table, please send an e-mail to Clio Schils indicating your topic and a description of your request.

    Session topic color codes:
    Localization Business
    Translation Automation Standards
    Localization Process
    Industries Geographies
    Welcome and Introduction to the Medical Round Table "Local Language First"
    Hosted by:
    Clio Schils, The Localization Institute
    WS2: Clients Only
    Case study: A Stepwise Approach to Implementing a New Localization Process
    Presented by:
    Henk Boxma, Medtronic

    Medtronic designed and implemented a new localization process using an off-the-shelf tool for localization of one of its products. Currently other business units in the global organization are using or considering to use it.

    Since many disciplines are involved with localization, it took effort to move these teams towards the new process. During this session, you will hear how this localization process was changed and how this resulted in a win-win situation for every involved party. Part of its success is attributed to the change management model the Medtronic team used to get this process implemented on a global company level.

    WS2: Clients Only
    In-country Reviews: Choosing a New Direction
    Presented by:
    Jennifer Sturr, Gambro Inc.

    Gambro Inc. has re-addressed the issue of in-country review and has now qualified a third party vendor to perform the in-country reviews. Jennifer Sturr will talk to you about this decision, why they went this direction, and the pros and cons of this new process.

    Coffee Break
    WS2: Clients
    Localization World Summary: Profiling the Medical Industry — Brief Introduction
    Hosted by: Clio Schils, The Localization Institute

    Which localization tasks are you using in your company? Which would you like to use? Are you outsourcing or do you perform these tasks in-house? Which problems are you facing in the implementation of these process steps?

    The "Localization World Industry Profiling Summary" serves as a tool to provide industry representatives a clear overview of procedures and technologies as used by the RT members as well as a clear overview of problems and tendencies. The Summary will facilitate discussion among peers and also highlight the differences and similarities of procedures and technologies across industries, provide insight how far a particular industry has developed in terms of automation and procedures, and make apparent in which fields there are urgent needs. It provides LW with a handle to stimulate tool developers and vendors in directions most desired by their clients.

    WS2: Clients Only
    OUS Labeling requirements at St. Jude
    Presented by: Richard Korn and Linda Poulin, St. Jude

    During this session you will hear the ins and outs on the labeling requirements for the OUS market and highlights of a couple of situations that have been resolved at St. Jude. At the same time, Richard Korn and Linda Poulin will share with you some continuous improvement/Six Sigma projects that they are working on and show some examples to illustrate this process.

    Lunch Break
    WS2: Clients
    and Vendors
    Sharing Language Data and the Medical Device Industry
    Presented by: Jaap van der Meer, TAUS

    Industry representatives have decided to develop a business plan for a language data sharing industry cooperative. Despite the complexities and issues to be resolved in the set-up of such a co-operative platform, the consensus was that sharing language data (translation memories, parallel text, terminology) on an industry-wide basis and among government organizations is the natural next step in the evolution of the language and translation industry. The creators of this cooperative envision implementation of data sharing in multiple vertical industries, such as the medical device industry.

    WS2: Clients and Vendors
    Back Translations — A Costly Necessary Evil or a Useful QA Instrument?
    Perspectives from a Customer and a Vendor
    Presented by:
    Simon Andriesen, MediLingua Medical Translations

    What are back translations? There are several different definitions. Simon Andriesen will try and synthesize the best ones and calculate the financial implications. Lithuanian-English back translations will serve as a good example to illustrate the special problem with back translations.

    Also, a number of medical translation vendors have been polled to share with you how they would solve this specific problem and in general how they feel about back translations.

    Introduction to the Medical Round Table Break-out Sessions
    Clio Schils, The Localization Institute

    The selection of topics and number of break-out sessions will be subject to the input received from the Medical Round Table attendees throughout this day and input received via the Berlin Medical Round Table Topic Blitz.

    Coffee Break
    Break-out Sessions

    Break-out Session I: German as a Source Language
    Non-English source languages: a particular challenge in Germany, where English is often limited and content is often authored in German. But any larger organization has this challenge: Many translators work from English source documents, plus how to you maintain a TM and glossary strategy across different source languages in medical documentation so that you can, ultimately, ensure consistent and equivalent translations?

    Break-out Session II: Non-traditional Outsourcing
    How are companies outsourcing localization tasks in non-traditional ways to translation agencies or other vendors? Examples: Quality Assurance and client-side project management tasks.

    Break-out Session III: In-Country Review: “Can we live without it?”
    Strategies for reducing in-country reviews: Over the past 6 months, in-country review has resurfaced as a "hot topic." The question these days is not "how do we streamline reviews through technology" but how do we eliminate as many as possible / all reviews? For instance, some vendors are supporting clients right now in the study, analysis and then reconfiguration of their in-country review processes. Client and vendor together are looking at where (specific types of documents, languages, updates vs. new, product life cycle considerations) do or don’t reviews add value - and then make process changes.


    Presentations of Break-out Sessions: What is Best Practice?


    Wrap-up and Closing Remarks

    WS3: Introduction to Medical Localization

    Leader: Simon Andriesen, MediLingua Medical Translations; Andres Heuberger, ForeignExchange Translations

    Synopsis: This workshop is intended for people who want to learn more about the practicalities of medical localization and translation: customers in the medical sector (such as medical-device and pharmaceutical companies) and providers of medical localization services. During this half-day event, several issues that distinguish medical localization from "normal" localization will be discussed:
    • How specific are the localization requirements of the highly regulated medical sectors, and are they much different compared to those of, for example, business software publishers?
    • What are the language implications of the various European laws concerning medical devices and medicines?
    • Why does medical localization seem to be more complicated than localization for other industries?
    • What does it take to produce quality medical translations?
    • How do pharmaceutical companies, medical-device manufacturers, biomedical companies and clinical research organizations handle their localization and QA processes?
    During the workshop, the following will be discussed:
    • Why do we have to translate?
    • What do we translate?
    • Who are the customers?
    • Who does the work?
    • What quality levels are required?
    • How do vendors manage high quality?
    • What do customers do to assess the quality?
    The workshop is set up as a general introduction as well as an in-depth information session. Workshop leaders will share their many years of medical localization expertise, and participants are welcome to share and exchange their experiences. This workshop has been given during several earlier Localization World conferences, in Europe, North America, and in Asia, and had excellent reviews, both from customers and from vendors.

    WS4: How to Master .NET Localization

    Presented by The Institute of Localisation Professionals (TILP)
    Florian Sachse, PASS Engineering GmbH

    Synopsis: In this workshop you will learn about .NET concepts related to localization. The workshop consists of presentations and exercises. We therefore strongly recommend bringing your laptop with you to the session. Exercises will be prepared by the presenter; however, participants are also invited to contribute their own example data and files.As a participant at this session, you will take with you the PowerPoint presentation used during the workshop, both source and binary samples files, and a tool to inspect .NET applications. This tool allows you to identify .NET-related localization problems and to evaluate localization tools which you consider using in your localization process.On behalf of TILP, Florian Sachse will address a selected set of topics relevant to .NET Localization, among them:
    • .NET Basic Concepts
    • Frameworks
    • Satellite Assemblies
    • References
    • Inheritance
    • Reflection
    • Font Issues
    • Obfuscation
    • Signing
    At the end of the workshop, participants will have gained a thorough understanding of .NET concepts related to localization.
    • Set-up of a .NET localization kit
    • Validation of the target files generated
    • Evaluation of localization toolsThe session will be highly interactive and hands-on.
    In addition to material being presented, participants will be able to "learn by doing." The session will include recent case studies prepared by the presenters. In addition, participants are highly encouraged to contribute their own case studies and their own professional experience in consultation with the session presenter.

    Start: 13.30
    Finish: 17.30

    Registration, Welcome
    .NET Basic Concepts
    .NET Advanced Concepts

    Who should attend
    TILP Ask-the-Experts Sessions are aimed at localization managers, engineers and linguists directly involved in the production of localized products and services. The ability to actively participate in and contribute to the discussions is a prerequisite.

    About Ask the Experts
    TILP organizes regular Ask-the-Experts sessions where the professionals share their knowledge with TILP members. The one-day events give TILP members the opportunity to ask the world’s experts about current issues and trends in localization. Non-members: join TILP online.

    About TILP
    The Institute of Localisation Professionals (TILP) has the primary aim to develop professional practices in localisation globally. TILP is a nonprofit organization, owned by its members and is led by a council elected at its annual general meeting. TILP represents the localization industry professionals and professionals active in localization-related areas.

    WS5: Games Localization Round Table

    Coordinator: Miguel Bernal, Roehampton University
    Moderator: Ulrich Henes, The Localization Institute

    Synopsis: This year's Localization World will be hosting the first round table on Game Localization, an event you cannot miss if you belong to the game developing or publishing industries.

    There will be three one-hour sessions with brief presentations and in-depth discussions. These sessions will focus on:

    1. The balance between creative localized versions and simultaneous shipping. (Publishers and developers only.) The challenges of meeting deadlines for sim-ships may affect localized versions, showing a lack of creativity that impinges in players' game experience. Can we find a balance?

    2. How much to localize? What do gamers want? (Publishers and developers
    only.) Gamers can be a very outspoken community, but they all share a love for games and fun. Is partial localization a good option? Do different games and genres allow for different solutions?

    3. How to increase developers' awareness of internationalization and localization? (Publishers, developers and localization vendors only.) Providing tailored entertainment for a multilingual community requires an internationalized core design, but planning for several natural languages can be a colossal challenge — not only culturally and linguistically, but also technically when programming. What's the key?

    If you belong to a game developer company and are interested in participating in this round table, please contact Miguel Bernal directly.

    WS6: Mergers and Acquisitions Uncovered: Educational
    Theme: From Seller to Buyer in 12 months — An Insider's Guide to M&A (GALA members only)

    Presented and Hosted by GALA; Sponsored by Welocalize

    Host: Matthias Caesar, GALA
    Speaker: André Pellet, Welocalize
    Audience: GALA members only (Attendance included in GALA membership fee!)

    Registration: Contact Amy Barnhart by 13 June.

    Synopsis: Learn about the conditions and decisions a company faces in deciding to sell:
    • As with many privately held localization firms, there are many decisions and choices before you decide to sell your firm or join another company.
    • Learn about the process, and steps involved that lead to a sale.
    • Also hear about how the M&A process works from the buyer's perspective.
    • Understand what qualities a buyer is looking for, and the steps that the buying process goes from “LOI” (Letter of Intent) to final purchase agreement.

    WS7: Practical Standards: Shaping Uniform Language Requirements for Business (GALA members only)

    Presented and Hosted by GALA

    Host: Serge Gladkoff, Standards Committee Chairperson
    Committee membersHans Fenstermacher, Donald A. DePalma, Kim Harris
    Audience: GALA members only (Attendance included in GALA membership fee!)

    Registration: Contact Amy Barnhart by 13 June.

    Synopsis: The GALA Standards Committee will lead a discussion on the benefits of productive business information exchange between GALA members to uncover common interests and help them understand how sharing information and agreeing on uniform language requirements for business can improve their individual competitive edge. This roundtable will be the first in a series of productive, interactive workshops that will focus on unifying a variety of business aspects with which localization providers and buyers must deal on a daily basis, such as processes, task definitions, quality and management. Those with an interest in "raising the bar" and developing uniform business standards and practices from which our industry can profit are welcome to attend.

    GALA Member Meeting

    8.30 Registration and refreshments
    9.00 -noon
    GALA will host a member meeting on the preconference day at the Localization World Berlin conference. The agenda will include an update on current activities, membership and finances as well as interaction and input from members on future activities. Each company is invited to send up to three representatives to the meeting free of charge (lunch is not included).

    Pre-registration is required. The member meeting is free of charge (lunch is not included; however, companies can register for lunch for 30€/person on the Localization World website).

    Localization World — Producers

    The Localization Institute, an independent organization providing quality resources, training, seminars and conferences on localization, internationalization and international business development.
    MultiLingual Computing, Inc., publisher of MultiLingual, the magazine about localization, internationalization, translation and the tools and technology for those processes.

    Localization World is produced in cooperation with

    Globalization and Localization Association, a fully representative nonprofit international industry association for the translation, internationalization, localization and globalization industry.


    Localization World  •  +1 208-263-8178  •  +1 608-233-1790  •

    © 2005-2007 Localization World