KEYNOTE: Unlocking the Value of Linguistic Resources at Microsoft
How can software and content reach more customers worldwide? Language and localization/translation costs represent a barrier to entry for many software development companies and content providers. How can software and content providers break out of their own markets and go beyond the traditional first tier to leverage more of the cost for developing software or content? There needs to be a shift in not only how localization itself is performed but also where localization happens in the software development life cycle. The process of localization needs to become more flexible through language automation technologies such as machine translation and recycling. It also needs to expand new models of engagement with service providers, localization vendors and communities alike. The keynote will present options and trends as well as discuss the role that the Microsoft Windows operating system platform can play in the future.
Localization World Perspectives are "conventional" conference presentations. Speakers provide perspectives on various aspects of localization, usually from the customers point of view and with a less technical focus than in other types of sessions. Perspectives are hosted by industry specialists and experts who introduce the topic as well as the speaker, thereby providing a context for the Perspective.
A1: Increasing the Value of Linguistic Resources
HOST: Eric Blassin
A1 Tuesday (October 17) 10:00 AM PERSPECTIVES
A2 Tuesday (October 17) 11:30 AM PERSPECTIVES
A3: Localization of Intel's Customer Support Website
The discussion will include:
A3 Tuesday (October 17) 2:00 PM PERSPECTIVES
A4: The Evolution of Translation Memory
Synopsis: This perspective will emphasize the behavioral impacts and personal productivity benefits to translators and content creators through natural collaboration and real-time updating while the Computer Associates representative will focus on the changing nature of content and the role for TM and terminology at the source-creation level based on the experiences of migrating to a web-based environment at Computer Associates.
Attendees will learn:
A4 Tuesday (October 17) 3:30 PM PERSPECTIVES
A5: Math Matters: Building Global Awareness in the Corner Office
Synopsis: The goal at Cognos was to create a localization entity that is scalable, sustainable, efficient, effective, differentiated and conducive to career opportunities. In this session Karen Fowlie, a 14-year industry veteran, will illustrate her successes and challenges when measured against this goal.
A5 Wednesday (October 18) 9:00 AM PERSPECTIVES
A6: Cisco Systems’ Use of Translation Technology: The Present and the Future
Synopsis: Translation technology has become a critical part of Cisco’s localization operation. This session will highlight what translation technologies Cisco uses today, what the plans are for the future and what tool trends Cisco foresees for the future.
A5 Wednesday (October 18) 10:30 AM PERSPECTIVES
A7: Translation Memory Challenges in a Compliance Environment: A Medical Case Study
HOST: Joe DiDamo
A7 Wednesday (October 18) 12:00 PM PERSPECTIVES
A8: Sharing Translation Memories for a Better World
Synopsis: As COO of the The Well Project, Richard Averitt is responsible for the localization of the website into Spanish. This nonprofit organization educates women about HIV in Spanish-speaking countries, as well as in the US Hispanic market. This case story possesses both a technical and a human interest. Richard explains how content management, workflow and TMs are seamlessly integrated, but he will also highlight how everybody benefits — from the sharing of linguistic resources and how his organization is in a better position to meet its objectives educating women and saving lives.
A8 Wednesday (October 18) 2:30 PM PERSPECTIVES
Localization World Point/Counterpoints are designed to highlight and stimulate debate about hot topics in the localization industry. A moderator, who is knowledgeable and experienced in the subject, will manage a point-by-point debate between two or more panelists who focus in on what really matters to our delegates.
B1: Garbage In, Garbage Out: Going Back to the Source
MODERATOR: Göran Nordlund
Some of the topics to be addressed:
The session draws on data and experiences from real case studies. In a highly interactive format, panelists and audience will explore these and other topics together, tying them to actual examples of content and solutions that involve people, processes and technology. Attendees will come away with a good sense of the multiplicity of factors and drivers they must consider in implementing a sound content strategy in their own organizations.
B1 Tuesday (October 17) 10:00 AM POINT/COUNTERPOINT
B2: The Future of Translation Technology, Part 1
MODERATOR: Lew Tarnopol
B2 Tuesday (October 17) 11:30 AM POINT/COUNTERPOINT
B3: Translation in Canada
MODERATOR: Gerry Gervais
B3 Tuesday (October 17) 2:00 PM POINT/COUNTERPOINT
B4: Who Owns Translation Memories?
Synopsis: The issue has not come up for a long time, but it becomes relevant again now that we talk more and more about sharing of linguistic resources: Who actually owns the translation memories? This panel of legal experts tries to draw some binding conclusions.
B4 Tuesday (October 17) 3:30 PM POINT/COUNTERPOINT
B5: The Future of Translation Technology, Part 2
Synopsis: The latest trends indicate bigger changes in translation technology than we have seen since the invention of translation memory (TM). Examples are sophisticated text corpus analysis, statistical machine translation, workflow integration, language search engines, and new business models of hosted services and on-demand translation technologies. Part 2 of this technology leaders' debate focuses on "disruptive" technologies and translation models that have the potential to change the fundamental workings of the translation industry.
B5 Wednesday (October 18) 9:00 AM POINT/COUNTERPOINT
B6: Business Strategies for Localization Companies (GALA session)
MODERATOR: Matthias Caesar, Locatech
B6 Wednesday (October 18) 10:30 AM POINT/COUNTERPOINT
B7: The Real Value of Linguistic Resources: The Client Perspective
MODERATOR: Paula Shannon
B7 Wednesday (October 18) 12:00 PM POINT/COUNTERPOINT
B8: The Real Value of Linguistic Resources: The Vendor Perspective (GALA session)
MODERATOR: Christiane Bernier
B8 Wednesday (October 18) 2:30 PM POINT/COUNTERPOINT
C1: Will Language Search Engines Replace TM Systems?
FACILITATOR: Jaap van der Meer
C1 Tuesday (October 17) 10:00 AM PRAXIS
C2: Technology on the Front Lines: The Translators’ Perspective
Synopsis: Translation tools were originally designed for the professional translator. Today, translation technology is developed from a corporate perspective. The translator, once the principal in translation technology decisions, has become subordinate when it comes to technology strategies. Sheena Dempsey, VP of Worldwide Procurement at Lionbridge, in discussion with three professional translators about translation technology.
C2 Tuesday (October 17) 11:30 AM PRAXIS
C3: Finding the Golden Middle in Real-world Terminology Management
Synopsis: Terminology management generally means choosing between two extremes: an Excel spreadsheet or two-column bilingual Word term list on one hand, or a highly complex, all-encompassing multilingual relational database (often proprietary) on the other hand. This session will explore ways to move beyond the all-or-nothing proposition and achieve the golden middle in real-world terminology management projects. Specifically, the session will answer the following questions:
C3 Tuesday (October 17) 2:00 PM PRAXIS
C4: Usability Testing of Localized Medical Software and Patient Information
FACILITATOR: Clio Schils
For medical software, there is no legal requirement to perform usability testing, but testing is often done to guarantee that documentation and user interface facilitate the safe use of the medical device or equipment.
During the first part of the session, Brigitte Herrmann will describe the Usability and Requirement Lab of Siemens. Here, customers perform typical tasks in usability tests on devices, equipment, prototype, and software for all Siemens products (medical and non-medical). The tests are documented on video, and human factor engineers as well as developers and marketing managers witness the customer reaction first hand. At the end of testing, customer and manufacturer identify together critical usability issues and problems and develop practical solutions. These usability tests are performed worldwide.
During the second part of the session, Simon Andriesen discusses how they do readability testing of patient information, what the legal requirements are and how testing greatly improves the quality of written or translated information, with every test contributing to a steady learning curve.
Also non-medical companies benefit from this session, as many user test methods from the medical sector can be used in other sectors.
C4 Tuesday (October 17) 3:30 PM PRAXIS
C5: VistaTEC and Idiom: A Partnership Showcase
Synopsis: The case study will focus on why and how VistaTEC joined Idiom’s LSP Advantage Program and the return that they are seeing from it. It will show how VistaTEC used the program to improve the efficiency of its process and capabilities.
The presentation will zoom in on issues that VistaTEC has to deal with in terms of implementation, migration and compatibility. The financial aspects will be highlighted as well. The pros and cons of the different models of deploying homegrown workflow systems versus a tested commercial system will be discussed.
C5 Wednesday (October 18) 9:00 AM PRAXIS
C6: Taking TI.com into Asian Markets
FACILITATOR: Francis Tsang
C6 Wednesday (October 18) 10:30 AM PRAXIS
C7: Bring Your Company's Localization Efforts In-house While Keeping it Simple: Actual Data and Processes
Synopsis: This session will provide an in-depth description of how one of the largest companies solely dedicated to clinical diagnostics has set up the in-house software localization process. The presentation will highlight all the steps of the in-house software localization process model, starting from tool selection and implementation of the different workflow types untill the potential regulatory issues that might arise before, during or after the commercialization phase. A Strengths-Weaknesses-Opportunities-Threats (SWOT) analysis of each process step — as well as actual data regarding software and manual localization savings — shows the success rate of this company's decision to bring the software localization process back home.
C7 Wednesday (October 18) 12:00 PM PRAXIS
C8: A New Model for Testing Global Requirements
This session will provide an in-depth description of a new, distributed model for localization testing that separates localization functionality testing from linguistic verification testing (LVT), thereby significantly reducing overall localization testing costs.
Synopsis: Localization testing relies heavily on the use of software test engineers who are native speakers of the target language. There is now a new approach that closes the loop between functionality and linguistic testing and ensures that all aspects of product testing are covered. The key to making this model work is a process, supported by technology, which enables non-technical language specialists to review all UI elements within the product. To ensure that the language specialists are able to uncover all of the UI elements within the product, we have developed a model built around sending screenshots to the language specialists for review. The LVT team does not have to work with the product directly and is responsible only for reviewing and editing screenshots. They are also given a UI Roadmap to help them navigate the screenshots in the order that a user would typically follow within the system.
Because the localization functionality testing team and the language-independent localization testing team are no longer tied to any particular language, they can be located in lower-cost offshore testing centers. Also, by not requiring the language specialists performing the LVT to have specialized technical skills, the overall project cost is reduced.
While this new model may increase project risk, the risk can be mitigated with increased communication, and the payback comes in the form of lower testing costs.
C8 Wednesday (October 18) 2:30 PM PRAXIS
D1. Global Product Development Simulation
FACILITATORS: Don DePalma, Common Sense Advisory; Hans Fenstermacher, ArchiText
Synopsis: This is a revived version of a very successful praxis session from previous Localization World conferences. Participants will be actively involved in the planning and execution of a global product launch. After the case is presented to all participants together, they will be placed in a constituency group. Each group will meet separately to discuss how to achieve their assigned objectives and implement its mandate. Each group will be assisted by one of the presenters, who will facilitate the discussion as needed.
During the discussion period, each group will develop plans for accomplishing its mandate. Then each group will present its findings to the other groups for discussion and critique.
The presenters will then discuss the final constituency plans with all participants, leading to the formulation of conclusions and recommendations for real-life implementation of “lessons learned.” A summary of the discussion and recommendations will be posted on the web after the session.
This is a very educational session, opening new perspectives on the challenges of globalization and localization from all perspectives.
Introduction to GALA
Companies interested in Globalization and Localization Association (GALA) membership are invited to attend this short session. GALA representatives will present details on the benefits of GALA membership, including networking, marketing and discount opportunities. GALA membership is open to any company providing translation, localization, internationalization, or globalization products or services, including tools developers, training suppliers, and consultancies.
Vendor Sponsored Sessions
MultiCorpora: Innovative Easy-to-deploy Solution to Include Terminology as Part of the Localization Process
PRESENTER: Michel Duron, MultiCorpora R&D
Synopsis: With MultiTrans 4.2, it is possible to easily unlock the value of your multilingual assets by automatically extracting the information from these documents and building specialized terminology databases and contextual translation memories. This leads to significant additional productivity gains while increasing consistency. We will explore this innovative approach which has been proven successful in several corporations as well as large governmental organizations.
Lionbridge: Free TM Software via the Web
PRESENTERS: Eric Blassin, Lionbridge
SYNOPSIS: Eric Blassin, a Lionbridge Fellow, will provide a detailed review of Logoport, Lionbridge's free, web-based TM and terminology management system. A demonstration of the system from both the client and translator perspectives will be shared.
MultiCorpora: The Best of Both Worlds: TextBase + Translation Memory
PRESENTER: Joe Kranitz, MultiCorpora R&D
Synopsis: MultiCorpora is officially releasing MultiTrans 4.2 at Localization World in Montreal. MultiTrans 4.2 is the only tool that combines all the advantages of conventional translation memory (TM) with a contextual TextBase approach. Providing complete control of your multilingual assets, MultiTrans 4.2 TextBase TM simply does more! MultiTrans 4.2…
SYNOPSIS: SDL TRADOS Technologies introduces SDL Trados Synergy 2006, its new technology platform software which addresses the needs of project managers while dramatically reducing review time with SDL PerfectMatch technology.
WS1: TAUS: Hands-on Translation Automation
MODERATOR: Jaap van der Meer, TAUS
Synopsis: In this full-day workshop, experts in the field will take participants through the various aspects of implementing and customizing translation workflow and machine translation (MT) technologies. MT is arriving in daily operations as yet another productivity tool to help lower the localization barrier for international business. In this workshop we will learn about the customization and costs of implementing rule-based or statistical MT systems. Participants will experience every step on the way to train and customize the engines, understand and discuss the metrics for quality and productivity measurement, the deployment models and the integration. The second focus of this workshop is on the automation of translation management tasks. Every step in the process will be analyzed with a view on how it can best be automated. Based on the so-called 40-steps translation analysis, we will compare the benefits and challenges of using off-the-shelf translation workflow systems. Participants are taken through every step of analyzing the need for automation to preparing the implementation and doing the implementation itself. They learn about the tricks of defining tasks, roles and functions in an automated process and all the considerations that go with it. More information about this workshop is may be downloaded.
WS3: Medical Round Table
ROUND TABLE LEADER: Clio Schils, Localization Institute
Synopsis: After the success of the Barcelona Localization World Medical Round Table in May 2006, the Medical Round Table in Montréal will build on the experiences in Spain while enhancing the overall Localization World Montréal Conference theme Increasing the Value of Linguistic Assets. This specialized one-day medical round table will be open to clients (all day) and vendors (afternoon only) and will focus exclusively on current medical/client issues in the world of translation and localization.
The Montréal Medical Round Table will offer a number of brief yet in-depth presentations. Each presentation will be moderated and followed by a discussion. Two break-out sessions during the day will offer attendees the chance to exchange views on presented topics. In sub-groups, attendees will try to apply all observations made and the educational lessons learned during this day to a set of best practices applicable to and compatible with each attendee’s own specific corporate environment.
The Medical Localization Roundtable will address issues such as:
• SW localization: going from outsourcing to “in-sourcing”: Which steps to take? What are the strengths, weaknesses, opportunities and threats?
For more details on the Montréal Medical Localization Roundtable, please click here.
You are cordially invited to register for the Medical Round Table through the normal registration procedure. The number of vendors will be limited and subject to a screening by the organizing committee. Vendors with long-standing experience in medical localization will be given priority to attend the round table. Vendors who want to express their interest in participating are kindly requested to send an e-mail prior to registration.
WS4: Introduction to Medical Localization
Synopsis: This is a workshop for customers and current or future providers of medical localization services. During this half-day event, several issues that distinguish medical localization from "normal" localization will be discussed. How different are the localization requirements of the highly regulated medical sectors compared with those of professional software publishers? What does it take to provide quality medical translations? Why does medical localization seem to be more complicated than localization for other industries? Is liability really a big issue? How do pharmaceutical companies, medical-device manufacturers, biomedical companies and clinical research organizations organize their localization processes? What are their business models for QA and review cycles?
Special attention is given to the issues concerning Eastern European languages. It’s been more than two years since 10 (mainly Eastern European) countries entered the European Union, almost doubling the number of languages for EU-wide translation projects. Has the dust really settled?
Also the revisions of the various European Directives (concerning devices and medicines) will be discussed: What are the language implications? Do we have to deliver in Braille?
This workshop is set up as a general introduction, but it also offers in-depth information. The presenters will share their many years of medical localization expertise, and the participants are welcome to share and exchange their experiences. The last 45 minutes of the program will be an interactive session dedicated to in-country review: Does it work? Why does it always have to take so long? How can vendors deal with "HQ" vs. "national"?
This workshop was given during four previous Localization World conferences (San Francisco, Bonn, Seattle and Barcelona) and had excellent reviews, both from customers and from vendors.
WS5: How to Reach Your Marketplace
PRESENTER: John Freivalds, JFA Marketing
Synopsis: Whether you want to sell your services or your company, you have to know how to market. Too often we think of marketing as an event — an advertisement, a white paper, a press release, an exhibit, a trade show and so on. This workshop shows you how to tie all those "events" together into a marketing process, which enables you to better market your company and to measure the results.
WS6: Managing Distributed Teams
PRESENTER: Willem Stoeller, Welocalize
Synopsis: Many organizations execute projects using virtual or geographically distributed teams. Some of the common reasons for using these teams are:
Distributed teams have many unique challenges:
This workshop addresses each of the above challenges, provides examples of tools to facilitate distributed teams (MS Project Server, SharePoint Services, Live Meeting and so on) and offers some best practice examples based on the presenter's experience. The presenter will discuss best practices learned by Welocalize, especially in regards to outsourcing engineering, localization engineering and testing to China.
WS7: How to Master .NET Localization
WORKSHOP LEADER: Florian Sachse, PASS Engineering
Synopsis: In this workshop you will learn about .NET concepts related to localization. The workshop consists of presentations and exercises. We therefore strongly recommend bringing your laptop with you to the session. Exercises will be prepared by the presenter; however, participants are also invited to contribute their own example data and files.
As a participant at this session, you will take with you the PowerPoint presentation used during the workshop, both source and binary samples files, and a tool to inspect .NET applications. This tool allows you to identify .NET-related localization problems and to evaluate localization tools which you consider using in your localization process.
On behalf of TILP, Florian Sachse will address a selected set of topics relevant to .NET Localization, among them:
• .NET Basic Concepts
At the end of the workshop, participants will have gained a thorough understanding of .NET concepts related to localization.
• Set-up of a .NET localization kit
The session will be highly interactive and hands-on. In addition to material being presented, participants will be able to "learn by doing." The session will include recent case studies prepared by the presenters. In addition, participants are highly encouraged to contribute their own case studies and their own professional experience in consultation with the session presenter.
Who should attend
About Ask the Experts
GALA Annual Meeting
This is the fourth Globalization and Localization Association (GALA) annual membership meeting. The agenda includes election results for two new GALA Board officers for 2007-2008, a report on GALA’s financial and membership status, and short presentations by the GALA Board on association activities.
The core of the meeting will focus on interaction and input from members on key issues for the industry. The GALA Annual Meeting is for GALA members only. Each company is invited to send up to three representatives to the meeting free of charge (lunch is not included). Registrants will receive a GALA Annual Meeting Package containing the agenda, financials and other information in advance.
Localization World Producers
Localization World is produced in cooperation with
© 2005-2006 Localization World