A1: TripAdvisor Mobile App International Supply Chain — Ten Million Downloads!
Speakers: Antoine Rey (Welocalize), Lorna Whelan (TripAdvisor)
Host: Sven Christian Andrä
Synopsis: TripAdvisor became a publicly traded company in December 2011 and is continuing to focus on growth in its international businesses. TripAdvisor and Welocalize have streamlined the localization supply chain following the "containerization" model. Packets are following strict standards and are delivered into an automated chain that follows the principles of operational excellence removing all unnecessary friction. This is the only viable scenario for "on-going" localization, being able to supply the market demands while reducing cost, time-to-market and increased quality output. This presentation will cover the market requirements, technology and innovative aspects of a supply chain implementation.
A2: Experiences in Managing the IBM Brand Quality in Today's New Era of Social Translation Services
Speakers: Christophe Chenon (IBM), Jacques Levy (IBM), Frank Rojas (IBM)
Host: Hajo von Kracht
Synopsis: Balancing "quality vs. cost" is a key element when integrating new machine translation (MT) and crowdsourcing technologies. The cost and quality of delivering translated content can vary depending on the type of translation services used. Managing the quality of translation memories (TMs) via a reliable supply chain is critical to delivering consistent brand quality across an enterprise. At IBM we have been piloting various services that balance among social crowdsourcing, professional translation services, and MT and TM asset management. We will present our findings including:
• Guidelines to balance the service types and help business content owners deliver the right translations at the right cost.
• How we have used new MT business analytics to optimize various translation services.
• Our views on a strategy for managing IBM translation assets: people, TM's and corpora.
A3: Localizing Experience: Building Muscle to Meet Contemporary Business Requirements
Panelists: Laura Gómez (Twitter), Paulette Haedo (Royal Caribbean International), Bruno Herrmann (The Nielsen Company)
Host: Mary Laplante
Synopsis: Mobile apps, cloud services, social networks, tablet computers, digital delivery in monetized content markets — these forces have pushed localization well beyond the need to translate red to rojo or rouge. Audiences are now demanding that experiences be localized for them, not just words. A closer look at what it means to localize experiences reveals that traditional localization tools, technologies, services and practices may not be able to support contemporary business demands. There is a strong basis for arguing that global companies should be approaching localization in a qualitatively different way. Doing more of what we do today is not going to enable global growth, no matter how much harder we work at it. This session examines the challenges and solutions through the lens of experience. Panelists representing market leaders will talk about how they have taken this larger view of localization and, most importantly, are accomplishing its implementation.
A4: Catalan Daily Goes Catalan
Speakers: Magí Camps (La Vanguardia), Blanca Vidal (Lucy Software Ibérica SL)
Host: Jacques Barreau
Synopsis: This session will focus on the challenges, tasks and results achieved in a very successful case of machine translation (MT) use in a productive environment. The case we present is the use of the Lucy Software MT system by the Barcelona-based newspaper La Vanguardia — one of the leading and reference newspapers in Spain — to produce a new daily Catalan edition in parallel to its current Spanish version. The presentation will inform about:
1. Customer goals and requirements.
2. Project ramp-up phase: time/effort, sub-phases, corpus, accomplished improvement data, language-type definition and so on.
3. Actual operation: IT infrastructure, number of words translated per day, time restrictions, number of post-editors, time needed to post-edit and tools available to post-editors.
4. Open challenges in the next two years: how to reuse post-edition on a rule-based MT system.
The presentation of the case study will be supported by an extensive use of data. It will be oriented to show that such projects are worth the investment and will provide enough details to encourage the audience to start similar projects in similar scenarios.
A5: Opportunities and Obstacles for the African Translation Industry
Panelists: Tunde Adegbola (Tiwa Systems Ltd.), Angelica Mulokozi Christin (Translator), Rebecca Ray (Common Sense Advisory, Inc.), Genet Tesfaye (MerriLink)
Moderator: Lori Thicke
Synopsis: In the last decade, six of the ten fastest growing countries were African. In eight of the last ten years, Africa has grown more than East Asia. Africa is poised to support a robust translation industry, but there are still many obstacles for African translators. At the top of the list is the lack of attention — and budget — for translation into African languages. Pharmacists rip prescription information out of packages for fear the English will only confuse their customers. Aid groups arrive in rural villages with health information that no one but themselves understands. There is not even a spell check available for Amharic, the national language of Ethiopia, let alone for the 2,000 other languages Africans live in, dream in, scold their children in, laugh and cry in. Based on both personal experience and the recent Pan-African survey conducted by the Common Sense Advisory for Translators without Borders, the panelists will discuss the obstacles for translation in Africa as well as the opportunities when the rich linguistic tradition of Africa flowers into a dynamic translation industry.
A6: Doing Business with China: Successful Collaborations for Virtual Localization Teams
Speakers: Christopher Hughey (EC Innovations), Hui May Koh (Autodesk)
Host: Donna Parrish
Synopsis: China recently supplanted Japan as the world's second-largest economy and is expected to take over the number one spot within the next generation. So if you are in an international field such as localization and aren't already working directly or indirectly with China-based personnel, you most likely will be before long. This presentation, to be followed by an interactive Q&A, introduces you to China through the eyes of a Westerner working successfully with China-based teams for the past five years, helping you to navigate the complexities of bridging the cultural gap as it impacts the localization workplace. We'll also look at some key aspects of localizing into Chinese.
A7: Managing the Opposites — Arabic, the Fifth Most Spoken Language
Speaker: Mohamed Hassan (Arabize)
Host: Rebecca Ray
Synopsis: Arabic is recognized as the fifth official language of the United Nations. It is spoken by 374 million people all over the world. As one of the right-to-left languages, Arabic has lots of challenges while being used on computers. Among those challenges are the number formats, calendars, use of dialects versus classic Arabic, number of shapes for each character and so on. This presentation will explain why bidirectionality is important in Arabic software as well as the issues of capitalization, acronyms and abbreviations, indexation and sorting, workarounds in DTP and graphics, and so on. Last but not least, the presentation will highlight the cultural aspects of the Arab communities in addition to differences among the Arab countries themselves and how they affect the Arabic localization process.
A8: Pull Marketing: The Disrupting New Force in Localization
Speakers: Devyani Bhattacharjee (SAP AG), Catherine Mbeng (SAP AG), Hajo von Kracht (SAP AG)
Host: Manal Amin
Synopsis: The explosion of social media driven by mobility is challenging brands and the localization industry alike to shift their strategies from pushing content out to letting consumers take the lead in seeking out the content they require. But how can the localization industry support the need to localize fluid content in real time? This represents a huge challenge for the localization industry as vendors need to revisit their business models, technologies and services offered to support this new consumer-driven paradigm. Social media, mobility and consumer-like preferences have begun to sharply influence the software industry, not just in product design but also in content and communication. Consumers have started to take the lead in seeking out the content they require. They now favor to envision familiar contexts, to have room for spontaneous collaboration and to interact in more flexible ways than ever. Factor in local flavors, and you see the challenge, as well as the opportunity. To harness the power of consumer-driven media such as search and social media, companies need to shift from “push” to “pull” marketing. This concept is the cornerstone of SAP’s marketing vision and strategy, and the organization has recently transformed upside-down to drive this concept across marketing. This presentation will demonstrate how localization is enabling the execution of SAP’s strategy.
B1: Who Gets Paid for Translation in 2020?
Speaker: Jaap van der Meer (TAUS)
Synopsis: The director of TAUS, Jaap van der Meer, looks ahead at fundamental changes in the translation industry. He shares an overview of the "eight things to change" zooming in on dynamic translation quality evaluation, interoperability and the data cloud.Advice: The sessions in the Translation Automation track form an integrated program. Participants will obtain the best value if they attend all four sessions in the track.
B2: How to Measure the Success of MT
Speaker: Dion Wiggins (Asia Online Pte Ltd.)
Host: Jaap van der Meer
Synopsis: The director of Asia Online, Dion Wiggins, will give an overview of automatic metrics combined with human evaluation.Advice: The sessions in the Translation Automation track form an integrated program. Participants will obtain the best value if they attend all four sessions in the track.
B3: The Opportunities of Automatic Translation — LSPs on the MT Tour
Speakers: Diego Bartolomé (tauyou <language technology>), Renat Bikmatov (Logrus International), David Canek (MemSource Technologies), Michael Cárdenas (Local Concept Inc.), Denis Gachot (SYSTRAN), Mohamed Hassan (Arabize), Diana Sanchez (Nova Language Services Ltd.), Michał Tyszkowski (Centrum Lokalizacji C&M), Dmitry Ulanov (Janus Worldwide)
Host: Jaap van der Meer
Synopsis: The leaders of ten service and technology providers discuss the choices they have made to "dive in" and use machine translation. Following a series of short presentations, the panel will take questions. Participants can submit their questions beforehand by clicking here. This will allow us to categorize the questions and have the panelists prepared to respond in a detailed and meticulous way. An overview of this session and the Q&A will be published by TAUS.
Advice: The sessions in the Translation Automation track form an integrated program. Participants will obtain the best value if they attend all four sessions in the track.
B4: Data is Core
Speakers: Jaap van der Meer (TAUS), Andrejs Vasiļjevs (Tilde)
Host: Jaap van der Meer
Synopsis: We will discuss the incredible importance of language data for the future of the translation industry. Andrejs Vasiļjevs shares insights in methods and tools to harvest the web for useful data. Jaap van der Meer presents perspectives and recommendations from the TAUS Data 2020 industry brainstorming session held on 1 March 2012 at Adobe Systems, Inc.Advice: The sessions in the Translation Automation track form an integrated program. Participants will obtain the best value if they attend all four sessions in the track.
C1: Localizing for Life Sciences: Challenges and Opportunities
Speakers: Laura Gosselin (Waters Corporation), Babs Sekel (Agilent Technologies, Inc.)
Host: Andrew Lawless
Synopsis: As the life sciences industry grows, its localization operations transform rapidly. In this session, two of the leading global scientific instrument manufacturers, Agilent Technologies and Waters Corporation, discuss their solutions for optimizing and scaling operations. The speakers will share approaches to automating processes, selection criteria for internal and external resources, achieving scalability, and managing the different demands of pre-sales messages (advertising, collateral and so on) and post-sales materials (manuals, quick-start guides and so on).
C2: Mobile Localization Basics: Tools and Good Practices to Get Started
Speaker: Jose Palomares (OpenMints)
Host: Daniel Goldschmidt
Synopsis: This session will cover the basic tools and processes to create, adapt and test a native mobile application with minimum hassle and a focus on Android and iOS applications. Attendees will get a holistic view of the process and some of the tools available in the market, along with a live demonstration of how to use them.
C4: The Good, the Bad and the Ugly about Right-to-Left Localization for Mobile Devices
Speaker: Amr Zaki (Saudisoft)
Host: Donna Parrish
Synopsis: This will be a high-level presentation about the challenges for mobile devices localization in right-to-left languages. During this presentation we will focus on hardware limitations while localizing software and how to overcome some of these limitations. We will also describe the different levels of localization depending on customer requirements and other hurdles such as supported fonts, code pages and more.
C5: Unicode Localization Interoperability: Overview
Speaker: Daniel Goldschmidt (Microsoft)
Synopsis: Interoperability in exchange of localization data has been a challenge in the localization industry for many years. The Unicode Localization Interoperability (ULI) Technical Committee was established in 2011 with the goal of helping to ensure interoperable data interchange of critical localization-related assets, including translation memories, segmentation rules and translation source strings and their translations. ULI is an expert group with representatives from localization service consumers, localization service providers, tools/technology experts, academia and standards organizations who collaborate and advise on interoperable data interchange of critical localization-related assets. This session will provide an overview of the charter and objectives of ULI, an overview of the work over the last year and possible future projects.
C6: Using Open Standards to Save Money and Meet Customer Demands
Speaker: John Watkins (ENLASO Corporation)
Host: Mary Laplante
Synopsis: Standards are often treated by language service providers (LSPs) as something nice to have, but the case for LSPs to invest in them may not be clear. In this session learn how your investment in and use of localization standards such as TMX and XLIFF helps LSPs to better meet customer requirements, increase the pool of available resources by eliminating dependence on specific tools and reducing the difficulty of dealing with multiple file formats. All of these are direct benefits to the bottom line. The presentation shows how standards streamline the interface between various tools and improve the ability to deal with proprietary file formats in an environment where many different tools are used.
C7: The Autodesk Collaborative Translation Platform
Speakers: Simona Ficcarelli (Autodesk), Silvia Listl (Autodesk), Bodo Vahldieck (Autodesk)
Host: Françoise Bajon
Synopsis: This session will introduce the Autodesk case study on the creation of a collaborative translation platform and its integration into the Autodesk localization process. The presentation will cover the application workflow and the key features of the Autodesk collaborative translation platform as well as the useful experiences collected during the first pilot from all of the involved parties: translation community, Autodesk localization services team, development team and end users. Information will be provided on how Autodesk was building on the experiences of other software companies using crowdsourcing today and the valuable collaboration with other localization teams in this area.
C8: An Organic Mechanism: Effective Localization QA in Agile Development Environments
Speaker: Alberto Ferreira (Avira Operations GmbH & Co. KG)
Host: Daniel Goldschmidt
Synopsis: As user-generated content grows and localization departments need to broaden their core responsibilities in order to face consumer demand, effective graphical user interface consistency and content management are often put at risk by isolated development cycles where, due to tradition or lack of communication, quality assurance (QA) is often an afterthought. This presentation will focus on the possible ways to achieve cost-efficient and demanding localization quality control within a tight agile development environment, as well as discussing the general implications of localization QA and its importance in achieving a solid, well-rounded globalized product.
D1: Implementing a TMS in a Regulated Environment
Speakers: Brenda Inman (St. Jude Medical), Richard Korn (St. Jude Medical), Jennifer Perkins (Lionbridge)
Host: Michael Oettli
Synopsis: This session focuses on the challenges of implementing a translation memory system (TMS) solution within a regulated environment. Topics include:
• English conversion process
• How to plan for translation when converting to XML
• How to utilize previous TMs within the new system
• How to handle pressures from internal quality and regulatory departments
• To validate or not to validate?
Attendees will have the opportunity to question, interact and discuss this process with professionals who have either completed an implementation or who are in the process of implementation.
D2: Upstream, Downstream
Speakers: Gregor Kneitz (Microsoft), Hajnalka Sarvari (Microsoft)
Host: Donna Parrish
Synopsis: Internationalization and localization are two very important and closely related business functions in product development that are often combined within the same team or owned by completely separate teams. Both approaches have many advantages, but also several disadvantages. The Microsoft Business Platform Division (BPD), owning SQL Server, Cloud Data-Services and mobile databases, combines many of the advantages while avoiding most of the challenges by operating with two independent, but closely engaged and co-located teams. The international program management team is entirely focused on the upstream engagement with the core development organization to support globalization and localizability quality at the source. The international engineering team is dedicated to localization planning, operations and execution. The managers of both teams will share their best practices and key learnings.
D4: The Case for Interoperability: Efficiency and Freedom of Choice in the Translation Supply Chain
Speakers: Sven Christian Andrä (ONTRAM Inc), Micah Bly (Medtronic, Inc.), Gergely Vándor (Kilgray), Andrzej Zydroń (XTM International)
Host: Alison Toon
Synopsis: For more than a decade, the promise of interoperability between localization tools has been just over the horizon — never realized. This presentation will detail how the translation interoperability protocols make it possible to painlessly exchange multilingual translation projects among translation management systems, editors and other localization tools. We will briefly cover the history of localization interoperability and then introduce the interoperability protocols. We will show how interoperability enabled Medtronic to select best-in-class individual components for its next-generation translation memory system and what it means for service providers, translation buyers and tool developers. We will conclude with a demonstration of data exchange between three distinct solutions from different tool developers. The final portion of the session will be a panel discussion on the future of interoperability.
D5: Dell Self Certification QA Program: Driving Reduced Cost and TAT While Maintaining High Quality
Speakers: Wayne Bourland (Dell), Paula Shannon (Lionbridge)
Host: Ulrich Henes
Synopsis: This session focuses on a program established by Dell to manage and improve quality across a multi-vendor solution while aggressively driving down costs. Over the course of a year, Dell was able to reduce quality assurance (QA) cost by $1 million US while steadily improving quality. Dell wanted to develop a tangible method for monitoring language quality coming from its localization vendors. Over time, reviewing each translation became cost prohibitive and Dell sought new processes to drive down the cost of language quality reviews while still holding localization vendors to a monitored quality standard. The end result is a program called “Self Certification” that evolved by setting the following success criteria:
• Translation tests to pre-qualify translators
• Sanity checks so there are clear guidelines for what is to be checked in each translation
• Volume thresholds and pass/fail thresholds that qualify or disqualify a language for full review, partial review or no review
• Weekly scorecards for all languages both inside and outside the Self Certification model
Intended Audience: Anyone struggling with balancing the big three: cost, time and translation quality.
D6: HP Terminology Crowdsourcing Case Study
Speaker: Marion Mordenti (Hewlett-Packard)
Host: John Terninko
Synopsis: Have you seen those examples of things “lost in translation,” where major companies have gone to new markets and totally messed up when translating for their new audience? In our mobile and connected environment, information is spreading quickly. It is essential for every company to manage its global brand terminology to speak to all customers, in any language, with a consistent voice regardless of which translation agency, translator, local creative agency or product manager is involved. Product names or marketing slogans need to be translated consistently during all phases of a product life cycle or campaign. Hewlett-Packard will present a case study on its terminology crowdsourcing process that has been designed and implemented to address terminology management recurrent issues. This presentation will include key challenges, program objectives and results.
D7: Simultaneous Deployment for Agile Cloud-based Products
Speakers: Mike Abbott (Adobe Systems, Inc.), Quynn Le (Adobe Systems, Inc.)
Host: Anne-Marie Colliander Lind
Synopsis: In this session, we will share our best practices and reveal some lessons we learned at Adobe while developing a multilingual cloud-based product such as Photoshop.com. We will show how Agile development was able to speed up development cycles and improve productivity. We will discuss the engineering, testing, localization, internationalization and globalization program management processes and share our experiences of managing a diverse global development effort.
D8: Business Intelligence Applied to Localization
Speakers: Hui May Koh (Autodesk), Laurent Reber (Autodesk)
Host: Ulrich Henes
Synopsis: Join this session to discover how Autodesk localization services have been using business intelligence to support their vendor model. You will get an insight on how key performance indicators have been designed and implemented in dashboards used by vendor management, program management or functional leads. You will see, as well, what is shared with the vendors themselves and get familiar with the advantages business intelligence can bring you.
E1: If You Build It, They Will Translate: The Tools and Communities of Twitter’s Localization Model
Speakers: Laura Gómez (Twitter), Nico Sallembien (Twitter)
Host: Ulrich Henes
Synopsis: Hear how Twitter is building its features and product in the same way Twitter was built — organically. This session will address topics such as connecting engineers with community managers; ensuring every user is a part of Twitter through blogs, forums and providing product input with community translation; teaching translators how to improve (virtuous cycle); providing tools that incentivize (motivating people to participate) and are centered around Twitter users, demand and progress for language preservation.
E2: Common Sense Advisory LSP Session: “Win the #1 Position as Preferred Vendor: Understand Customer Metrics”
Hosts: Rebecca Ray, Ben Sargent
Synopsis: Are your salespeople looking for hard data to confirm the industry verticals that are spending the most on language services and growing the fastest? Do they have trouble pinpointing the job titles and functional areas that have the most money to spend on translation? Are you missing out on opportunities to sell consulting services to build performance dashboards for your customers? Then join analysts from Common Sense Advisory’s research team as they share translation performance metrics from more than 200 buyers. Topics covered include spend by industry vertical, revenue range, volume, content type, project size, number of languages, number of projects, turnaround times and job title. Attendees will also learn five specific ways to leverage these metrics to approach clients as a trusted partner, instead of merely as one of many vendors.
E3: Common Sense Advisory Buy-side Colloquium: “Translation Performance Metrics: Everything You Need to Know — and More”
Hosts: Rebecca Ray, Ben Sargent
Synopsis: Is it difficult to find hard metrics data to support your business plan to add more languages, increase your budget or centralize your translation/localization function? Or maybe you are under pressure to deliver a translation metrics dashboard in 2012. If you are a new localization/translation manager, what numbers should you report to your boss, your internal customers and to finance? If you have more experience with metrics, how can you ensure that you are measuring the right things, rather than just what’s easy to measure? In this interactive session exclusively for buyers of translation services we will share statistics for spending by revenue range, volume, content type, project size, number of languages, number of projects, turnaround times, scope of responsibility, job title and team size, based on data from 226 respondents at buyer organizations that manage language-related services. You will learn how to measure what matters most, how to leverage business intelligence to drive your metrics dashboard and how translation performance metrics can open the door to wider corporate acceptance and support for the language service function.
This is an extended session scheduled for 15.00-18.00. It is open to language service buyers only. Space is limited. Please contact us to reserve your seat.
E5: Morphing into Mobile Multilinguality
Speakers: Christian Lieske (SAP AG), Markus Meisl (SAP AG)
Host: Anne-Marie Colliander Lind
Synopsis: SAP helps to mobilize businesses with its industry-leading mobility solutions. It goes without saying that SAP offers these solutions for a wide range of countries and languages. This presentation will provide insights into how SAP evolved some of its language-related processes and technologies in order to achieve this.
E6: World-ready Mobile Apps — How to Succeed When the Clock is Ticking . . . Loudly
Speakers: Salvatore Giammarresi (Yahoo!, Inc.), Lofti Herzi (Yahoo!, Inc.)
Host: Iris Orriss
Synopsis: Mobile apps are spreading like wildfire and driving huge growth in the mobile market. The competition is intense. Getting high-quality, world-ready mobile apps to the market quickly is essential in order to establish leadership. Join Yahoo! for a case study overview of how we have done this for four of our latest and most popular mobile applications. You’ll leave armed with insights and benefits from lessons learned.
E7: The Killer App Isn’t an App: Quality of Key Mobile Features
Panelists: Karin Berghoefer (Appen Butler Hill), Pascale Pierre (Research In Motion)
Moderator: Sean Coleman
Synopsis: A great application can transcend language and sell devices into any language market, but truly outstanding international support features will ensure that non-English users and developers stay with you after the initial excitement subsides. This panel will discuss three high-priority, mobile-focused features from an international user and language-quality perspective.
1. Mobile voice command
2. Virtual keyboard
3. Linguistic style/design and support
E8: Hardships of Mobile Localization in a Desktop World
Speaker: Pavel Simsa (Avaya)
Host: Tim Young
Synopsis: Compared to mobile, developing for desktop is a piece of cake. Compared to international, developing for English is the sugar on top. But why are international mobile solutions so hard to get right, if you get them working at all? Is it the technology, ecosystem diversity, management challenges, customer expectations or do the mobile devices simply live in a completely different world with their own highs and lows? What should we know before we start, and what should we keep in mind when developing a successful mobile application? This brownbag will introduce you to the main differences between the desktop and mobile ecosystems and guide you through some essential challenges you’ll encounter when delivering international-ready software into the mobile world.
F5: Mobile Website Enablement for a Data Integration Company
Speakers: Yves Lang (ENLASO Corporation), Roni Raulwing (Informatica)
Host: Manal Amin
Synopsis: The mobile web is burgeoning. Usage of the operating system (OS) for Apple mobile devices such as the iPhone and iPad almost doubled in just seven months (from March 2010 to October 2010). The Android OS for tablets and phones has come on to the market with full force to add to the already growing mobile market. This is an indicator of just how many people are browsing websites, more and more, through their mobile devices instead of their computers.
F6: Pros and Cons of Localization with a Proxy Model on a Corporate IT Website
Speaker: Adriana Beaton (Citrix Systems, Inc.)
Host: Ben Sargent
Synopsis: This presentation examines the journey that Citrix Systems took to localize citrix.com into multiple languages using a nontraditional model. We will cover the overarching business strategy, the build out of a dedicated globalization team, the corporate vs. geo governance model, the vendor and technology solution selection process, the proxy model benefits and challenges, custom high-impact enhancements that made a difference, the resulting mixed languages experience including user feedback, and the resulting global website analytics and return on investment of our new truly global website.
F7: Beyond Terminology: The Life of Your Words and Phrases in Global Enterprise
Speakers: Wayne Bourland (Dell), Salvatore Giammarresi (Yahoo!, Inc.), Fred Hollowood (Symantec), Iris Orriss (Microsoft), Francis Tsang (Adobe Systems Inc.), Tim Young (Cisco Systems, Inc.)
Host: Andrew Bredenkamp
Synopsis: This session will address how terminology work is now starting to drive other processes, such as text analytics (analysis of customer forums and so on), but most specifically how you can use your multilingual terminology to drive a search strategy. The point is that many companies are struggling to manage global search engine options but actually have a lot of the raw materials for it in the terminology they are managing. Bringing these teams (localization and search) together can be a big win for both sides. Furthermore, developing a global "findability strategy" across language barriers will of course impact localization policy for your organization. The panel will discuss how their organizations are addressing this issue.
T1: ISO/IEC 82079 — The Most Important International Standard for Technical Communication
Speaker: Michael Fritz (tekom)
Synopsis: ISO/IEC 82079 covers not only the development of classical handbooks but also the development of all kinds of technical information for a wide range of products, software and services. This standard is also important for members of the localization industry. First, it contains some important recommendations for technical translations. Second, it contains many suggestions for how to design technical documents better, thus helping to make it easier to translate them.
T2: From Documentation to Content Strategy: A Case Study
Speaker: Ray Gallon (Culturecom)
Synopsis: This case study shows how a call to produce "documentation" can lead to a complete informational subsystem design. Based on a current, ongoing project, the presentation traces how, after a two-day discovery on-site with the client, a project expanded to include parts of almost every aspect of the informational design: interface, software content and user guidance. The story of this project reveals how technical communication is expanding to encompass content strategy, user experience and other related "content work."
T3: Keep Moving! How to Deal with Changes in Technical Communication
Speaker: Isabelle Fleury (Fleury & Fleury Consultants)
Synopsis: In the age of globalization, multilingual technical tommunication (TC) is a must for exporting companies. However, the awareness of the goals and needs of TC departments is usually low in organizations. On the other hand, new technologies, an increasing number of publishing media and higher number of target languages compel TC departments to constantly adapt their processes and technologies. Everyone who wants to remain competitive and improve the position of technical writing cannot avoid dealing with the new circumstances and the active management of change processes. This tutorial shows how TC departments can initiate changes in their organization and which methods and processes can be used to implement them successfully.
T4: Providing Mobile-compliant Documentation: Think Minimalism!
Speaker: Marie-Louise Flacke (CI3M)
Synopsis: Is plain migration from desktop to mobile feasible? Exporting web page content and help files to handhelds is questionable. Managing infobesity on such devices is counterproductive and hopeless. Performing documentation premigration clean-up is in the professional communicators’ hands. Applying the minimalism rules helps technical communicators selecting content to be discarded and therefore provides a mobile-compliant, useful content.
T5: The Importance of Furthering Education, TCTrainNet
Speaker: Julie DiRosa (tcworld GmbH)
Synopsis: The current state of the European job market has made job searching increasingly difficult. Furthering education can help place someone above the competition. This presentation explores the benefits of certification as well as a new certification program which is a base for training technical communicators and giving them the advantages to further their careers.
T6: Starting at the Source: Quality MT
Speakers: Andrew Bredenkamp (Acrolinx), Lori Thicke (Lexcelera/Translators without Borders)
Synopsis: Machine translation (MT) is not a tool. MT is an industrial process for delivering more content in more languages, faster, cheaper and with improved quality. The process for quality MT begins with how the source text is written. Statistical and rule-based MTs have different requirements in terms of writing style, but certain best practices in technical writing can radically improve MT output in both scenarios. Lexcelera and Acrolinx are at the forefront of investigating and defining authoring best practices.
T7: Deploying and Maintaining a Content Management Platform in a Global Company
Speaker: Cedric Lemarchand (GE Healthcare)
Synopsis: This session will share the experience of deploying and maintaining a content management system in a global company through a real case within GE Healthcare.
Speaker: Michael Manago (Kiolis Software)
Synopsis: Information coming soon!
P01: Life Sciences Business Round Table (14.00-18.00 Sunday, 3 June and 9.00-17.30 Monday, 4 June 2012)
Speakers: Simon Andriesen (MediLingua Medical Translations), Helen Colquhoun (Pleiad), Moti Daswani (St. Jude Medical France), Laura Gosselin (Waters Corporation), Brenda Inman (St. Jude Medical), Richard Korn (St. Jude Medical), Sandra La Brasca (ForeignExchange Translations), Andrew Lawless (Dig-IT! Consulting), Jennifer Perkins (Lionbridge), Libor Safar (Moravia), Babs Sekel (Agilent Technologies, Inc.)
Hosts: Richard Korn, Clio Schils
Synopsis: In the world of translation and localization, the life sciences sector is different from any other industry because of the unique and specific nature of its requirements. With regulations changing on a continual basis, a premium is placed on quality above all else. For our next Life Sciences Business Round Table in Paris, we are delighted to offer a stellar one and a half day program with a particular focus on the challenges of medical device localization. Life sciences professionals, clients and vendors will be presenting and sharing their thoughts and experiences on specific processes as well as the variety of requirements and challenges at work in the life sciences industry today. In collaboration with the Life Sciences Advisory Board, we have identified a number of key areas of focus. These include but are not limited to the following:
•Language labeling requirements for medical devices in Europe, the Middle East and Africa, Asia Pacific and Latin America
•Cross-cultural interaction in the medical field
•Life sciences case study: Content management systems (CMS) and translation memory systems (TMS) in practice in life sciences organizations
•Human factors and medical devices
We will also invite a user of localized software and/or manuals to discuss how the localized product enhances their work. This session will provide roundtable attendees with the insight into how our work is used in the field.
Please click here for more detailed information.
2012 Life Sciences Advisory Board
Co-chair: Richard Korn (St. Jude Medical)
Co-chair: Clio Schils (Lionbridge Life Sciences)
Simon Andriesen (MediLingua Medical Translations)
Brigitte Herrmann (Siemens AG, Healthcare Sector)
Sandra La Brasca (ForeignExchange Translations)
Maarten Milder (Medtronic, Inc.)
We welcome clients and vendors, as well as life science professionals from other disciplines (procurement, software engineering, life sciences consultancy, and such) to respond and actively participate in the sessions. However, vendor participation will be limited and subject to screening. If you would like to participate in the round table, please contact Clio Schils or Richard Korn to obtain a session code to register.
This extended session includes a lovely Parisian dinner Sunday evening with transportation provided.
P02: Game Localization Round Table
Speakers: Jacques Barreau (Warner Bros.), Nancy Ferreira da Rocha (Spil Games), Laura Gómez (Twitter), Nick Peris (VistaTEC), Nico Sallembien (Twitter), Stuart Umpleby (Applied Language Solutions)
Moderators: Cristina Alvarez, Fabio Minazzi, Laura van Nigtevegt
Synopsis: This full-day round table consists of several distinct sessions presented by experts in game localization. This round table series is open to clients (game developers and game publishers) and to qualifying vendors (game localization specialists). We aim to provide the best possible venue to enable a fruitful and balanced debate, so we will do our best to maintain a balanced group of participants. The day will end with an open discussion based on information and questions from the day's presentations.
Please click here for more detailed information.
Space for this session is limited. Please contact Cristina Avarez or Simone Crosignani to obtain a session code to register.
P03: Driving Global Growth: A Global Social Media Round Table
Speakers: Kathleen Bostick (Lionbridge), Laura Gómez (Twitter), Catherine Mbeng (SAP AG), Dean Russell (LEWIS PR), Ben Sargent (Common Sense Advisory, Inc.), Hajo von Kracht (SAP AG)
Hosts: Mark Flanagan, Ulrich Henes
Synopsis: This round table brings together marketing executives and business stakeholders tasked with the globalization of social media marketing campaigns. We’ll discuss the specific business objectives, organizational challenges and return on investment metrics of this new and dynamic space. Executives from SAP, Yahoo!, Symantec, VistaTEC, Lionbridge and more get together to speak on strategic and tactical topics of global marketing in the social networking space.
Please click here for more detailed information.
Space for this session is limited. Please contact us to obtain a session code to register.
P04: Customer Engagement for Project Managers
Speaker: Mauricio Garza (The Localization Insitute)
Synopsis: In the highly competitive language service industry, low vendor replacement cost, no branding and rather weak competitive advantages force language service providers to adopt smart strategies to recruit new customers and keep the existing ones. This seminar will provide the tools needed to bond with customers, retain existing accounts and increase sales.
This workshop will run from 9.00 to 18.00. Please click here for more detailed information.
P05: TAUS: Best Practices for Post-editing
Speaker: Sharon O'Brien (Dublin City University)
Host: Jaap van der Meer
Synopsis: This half-day workshop provides a broad overview of the topic of post-editing machine translation (MT) output, a growth area requiring new skill sets and outlook in the industry. It provides good practice guidelines, outlining the types of issues to anticipate. We will consider the post editing task from the point of view of the translator and review examples of output, considering how they can be edited and how feedback can be provided to improve future MT engine output. The post editing user interface will also be considered as well as productivity, quality, costing, skill sets and training. The workshop will also cover some of the most recent research and developments on post editing. The workshop is aimed at managers with beginner or intermediate experience in projects that involve machine translation. The guidelines provided in the workshop are based on insights gathered from TAUS members, experts in the field and research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Ireland.
If you are a member of TAUS, please contact us for your discount code.
P06: TAUS Open Source Machine Translation Showcase
Speakers: Kerstin Bier (Sybase), Heidi Depraetere (CrossLang), Manuel Herranz (Pangeanic), Fred Hollowood (Symantec), Gustavo Lucardi (Trusted Translations), Olga Migchels (TAUS), Sándor Sojnóczky (Hunnect Ltd.)
Host: Jaap van der Meer
Synopsis: This half-day session will provide an overview of adoption and usage patterns followed by a series of crisp and pointed presentations from small and large companies that have or are in the process of incorporating machine translation (MT) into their service offerings or operations. It will raise awareness and promote the industry’s use of open source MT, in particular the statistical machine translation toolkit, Moses. Learn from those now working with this state-of-the-art toolkit, make more informed decisions about translation automation and sharpen your translation strategy. The session will end with a highly interactive panel discussion.
This session is free, funded by the European Commission as part of the MosesCore project. Register early, as space is limited.
P08: Introduction to Localization
Speakers: Daniel Goldschmidt (Microsoft), Iris Orriss (Microsoft), Bodo Vahldieck (Autodesk)
Synopsis: Three highly experienced industry experts will illuminate the basics of localization for session participants over the course of three one-hour blocks. This instruction is particularly oriented to participants who are new to localization. Participants will gain a broad overview of the localization task set, issues and tools. Subjects covered will be fundamental problems that localization addresses, components of localization projects, localization tools and localization project management. There will also be time for questions and answers plus the opportunity to take individual questions offline with the presenters.
P09: An Introduction to Writing Systems and Unicode
Speaker: Richard Ishida (W3C)
Synopsis: This tutorial will provide a good understanding of the many unique characteristics of non-Latin writing systems, illustrate the problems involved in implementing such scripts in products, and describe how Unicode deals with these features. It does not provide detailed coding advice but does provide the essential background information needed to understand the fundamental issues related to Unicode deployment across a wide range of scripts. It has also proved to be an excellent orientation for newcomers to the conference, providing the background needed to assist understanding of the other talks! The tutorial goes beyond encoding issues to discuss characteristics related to input of ideographs, combining characters, context-dependent shape variation, text direction, vowel signs, ligatures, punctuation, wrapping and editing, font issues, sorting and indexing, keyboards and more. The concepts are introduced through the use of examples from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, Thai, Hindi/Tamil, Russian and Greek. While this tutorial is perfectly accessible to beginners, it has also attracted very good reviews from people at an intermediate and advanced level due to the breadth of scripts discussed. No prior knowledge is needed.
P10: Internationalization: An Introduction
Speakers: Richard Ishida (W3C), Addison Phillips (Lab126)
Synopsis: What is internationalization? What do developers, product managers or quality engineers need to know about it? How does a software development organization incorporate internationalization into the design, implementation and delivery of an application? This tutorial track provides an introduction to the topics of internationalization, localization and globalization. Attendees will understand the overall concepts and approach necessary to analyze a product for internationalization issues, develop a design or approach, and deliver a global-ready solution. The focus is on approaches and general concepts, but will include specific examples relevant to many audiences (both technical and nontechnical).
Please click here for more detailed information.
P11: GlobalSight Boot Camp
Speaker: Derek Coffey (Welocalize)
Synopsis: This free half-day workshop will be a drop-in event, where you can get a demonstration of our latest version of GlobalSight, learn about the roadmap and new features we are implementing in our 8.2 and 8.3 releases this year and learn how GlobalSight can help manage your entire translation workflow. If you haven’t used the system before, we will have engineers available who will take you through the installation, configuration and administration of the system — learn how to configure multi-activity, multi-language workflows and how to make the best use of our comprehensive translation memory configuration. If you are an engineer or administrator, come along and meet some of our GlobalSight engineers and architects, learn new ways to configure the system, troubleshoot any problems you might have or just have a chat with us about your ideas for the system in the future.
P12: Localization Sales and Marketing Round Table
Speakers: Anne-Marie Colliander Lind (Inkrease Consulting AB), George Gombas (CustomerCentric Selling® Europe), Jessica Rathke (Localisation Sales & Marketing)
Host: Renato Beninatto
Synopsis: Bring your sales and marketing challenges to this panel of experts and listen to their suggestions and potential solutions, LIVE! It will be an open consulting platform with experts in sales, sales management, sales training, marketing and public relations. Ask something, learn something, share something and take a lot home to act upon.