Sponsored by

Platinum Sponsor

XLIFF Symposium Platinum Sponsor

Contact us at feisgiltt@ul.ie, if you are interested in sponsoring the event.

Supporetd by:
GALA Standards Initiative



  WATCH THIS SPACE! Sign up for e-mail notification when the site is updated.

Localization World Seattle, October 17-19, 2012
will co-host the first FEISGILTT, October 16-17 (What is FEISGILTT? See below..)..

Program published; check it out and register, as spaces are limited!


Addison Phillips
W3C Internationalization WG Chair Addison Phillips is the globalization architect at Lab126, which created the Amazon Kindle e-book reader. He is the current chair of the W3C Internationalization working group, coauthor of IETF BCP 47 (Language Tags) and a member of the Unicode editorial committee. Addison has been active in internationalization and localization for over 20 years.
Aonghus Ó Hairt
CNGL at Trinity College Dublin "Aonghus Ó hAirt recently completed an MSc in Computer Science (Mobile and Ubiquitous Computing) in the School of Computer Science and Statistics, Trinity College, Dublin. He received a BA (Mod) in Computer Science, Linguistics and Irish from Trinity College in 2011. He has been involved in a number of research projects related to Localisation, Natural Language Processing, and Lexicography. Since 2009 he has acted as a technical advisor for the New English-Irish Dictionary project with Foras na Gaeilge."
Arle Lommel DFKI, GALA, OSKAR (RIP), ETSI ISG LIS Secretary
Asanka Wasala CNGL at University of Limerick "Asanka Wasala, who graduated from the University of Colombo, Sri Lanka with a first class in the General Degree in Physical Science in 2004, received the best student award from the faculty for batch 2001/2002. From 2004 to 2008, he was employed at the Language Technology Research Laboratory of the University of Colombo School of Computing as a Senior Research Assistant, where he worked in the PAN Localization project (www.panl10n.net), a regional initiative to develop local language computing capacity in Asia. He is also a Microsoft Certified Systems Engineer. Currently he is reading for his PhD at the Localisation Research Centre of the University of Limerick, Ireland. His research interests are on Natural Language Processing, Software Localisation and Speech Processing."
Bryan Schnabel
OASIS XLIFF TC Chair, XML Architect Tektronix "Bryan Schnabel is the Content Management Architect for Tektronix. His duties include Web Content Management System, Component Content Management System, Content Strategy, and Translation Strategy. He's written and distributed Open Source Software applications including the xliffRoundTrip Tool and the DITA-XLIFF Roundtrip Tool, and he's contributed to the Drupal open source community. He is a seasoned XML practitioner. Bryan began as an Information Architect in the Automotive Industry. He solved problems with standards-based technology early on, first with SGML, then with XML. He regularly contributes to many open standards and currently serves as chair of the OASIS XLIFF Technical Committee. He holds a Bachelor of Science and Master’s degree from Central Michigan University."
Cameron Dutro
Twitter Cameron Dutro has worked for Twitter's International Team for about two years, helping build and maintain the Translation Center, Twitter's crowdsourced translation platform.  While on the international team, he has worked on Twitter's automated screenshot framework, localized static asset compilation, and localized microsites.  Cameron is also one of the authors of the TwitterCLDR gem, an open-source library that attempts to bring ICU-level internationalization capabilities to the Ruby language.  Cameron holds a bachelor's degree in Computer Science from Principia College and enjoys constantly learning about the intricacies of languages from around the world.
Cameron Lerum Microsoft
Chris Exton CSIS at University of Limerick Dr. Chris Exton is currently a lecturer in the department of Computer Science and Information Systems at University of Limerick. He has worked extensively in the commercial software development field in a variety of different institutions including software houses, manufacturers and food retailers. His last industrial appointment before embarking on his post-graduate studies was as a senior technical consultant with ANZ Bank, Australia. Apart from his Software Engineering related qualifications he also holds a BSc (Hons) in Psychology. His work in industry has included Software Engineering positions in Australia, Ireland and the UK, where he worked in companies as diverse as Ashling Microsystems Limerick, and Coca-Cola, London. In addition to this wealth of industrial, software-development experience he has completed a Ph.D. in the area of Distributed Systems at Monash.
David Filip
XLIFF TC Liaison Officer, Co-Chair W3C MultilingualWeb-LT (ITS 2.0) WG, CNGL at University of Limerick David Filip is a process optimization consultant and the Liaison Officer of OASIS XLIFF TC. His specialties include open standards and process metadata, workflow and meta-workflow automation. David works as a senior researcher at the Localisation Research Centre in Limerick, Ireland. He is currently engaged in a number of publicly funded research and development projects such as The Centre for Next Generation Localisation, Multilingual Web, LT-Web and LetsMT! Before 2011, David oversaw key research and change projects for Moravia’s worldwide operations. He has held research scholarships at universities in Vienna, Hamburg and Geneva, and he graduated in 2004 from Brno University with a Ph.D. in analytic philosophy. David also holds master’s degrees in philosophy, art history, theory of art and German philology. His academic theses dealt with the practical application of analytic methodologies, formal semantics and translatability.
David Lewis Co-Chair W3C MultilingualWeb-LT (ITS 2.0) WG, CNGL at Trinity College Dublin
Dominic Jones CNGL at Trinity College Dublin
Felix Sasaki
W3C Fellow, Co-Chair W3C MultilingualWeb-LT (ITS 2.0) WG, DFKI Felix Sasaki joined the W3C in 2005 to work in the Internationalization Activity until March 2009. In 2012 he rejoined the W3C team as a fellow on behalf of DFKI (German Research Center for Artificial Intelligence). His main field of interest is the application of Web technologies for representation and processing of multilingual information.
Frank Miller
Comtech Services Frank Miller is a Senior Consultant at Comtech Services. Frank works with Comtech’s clients to plan and execute successful content management roll-outs, often within the DITA framework. During the course of a roll-out and beyond, he works with information development groups in training, coaching, and development capacities. Frank draws on a background in newspaper publishing, relational database design and development, and technical communication.
Fredrik Estreen Lionbridge
Helena Chapman Chair ULI TC, IBM Helena S Chapman is Program Director of IBM's globalization technology team overseeing IBM globalization related technical investments. She is also the Chair of Unicode Localization Interoperability Technical Committee and founder of Localisation Industry Standards group of European Telecommunication Standards Institute. Prior to this position, she managed IBM's internal open source program and managed IBM's software division's customer satisfaction and quality management initiatives. She was the recipient of IBM's outstanding technical award for her work on internationalization support in Sun's JDK. In addition to her professional experiences at IBM. she held numerous technical lead and development positions at Taligent, Dataware Technologies and Apple. She received her MS in Computer Science from the University of Massachusetts. 
Jan Nelson Microsoft
Jesus Barrera Ramos Microsoft Jesus Barrera is Senior Program Manager Lead for the Global Experience Platform team in Microsoft Office. The goal of his team is to design a cohesive global platform and integrated features that enable customers to reach their full potential when using Office, anywhere and in any language. Jesus has 15 years of experience on international software development in Microsoft, working in projects such as Windows 95, Internet Explorer 2.5 through 4.1 and Office 2000 through Office 2010. His field of experience includes Localization, International Project Engineering, Software Design and Management. Jesus holds a Bachelor in Computer Systems Engineering (ITESM), a Master in Business with specialization in Management of Information Systems (UCD) and was accredited as a Project Management Professional (PMI). Jesus’ team is currently working on improving translation functionality in SharePoint and other Office applications.
Jörg Schütz
bioloom group Jörg Schütz is the founder and director of bioloom group, a company that advises and develops within the multifaceted domain of multilingual, cross-cultural information and communications technology, with special focus on business process intelligence. He is a recognized speaker and instructor at industrial and scientific conferences, and if his time allows, Jörg also lectures and does research worldwide to bridge the gap between academic innovations and real-life applications. He has more than 25 years of experience in the language technology industry.
Kate Kelly
Microsoft Kate Kelly is a Program Manager in the Global Experience Platform team, part of Microsoft Office. Kate joined Microsoft in 2008 and began working on machine translation features in Office 2010. Most recently she has worked on integrating translation technologies into SharePoint 2013. Kate studied Electrical Engineering at the University of Waterloo in Canada.
Kevin O'Donnell
Microsoft Kevin O’Donnell is a Senior Lead Program Manager at Microsoft, in the Windows division. He has over 10 years of experience in localization, spanning localization engineering, production and management roles. Kevin currently leads a team responsible for developing localization systems for the Windows and Windows Live group of products.
Klemens Waldhör
TAUS Klemens Waldhör is a  professor of Computer Science at FOM University of Applied Sciences for Economics & Management, Nuremberg.  He was involved in the creation and management of various companies dealing with NLP and translation software.  He has developed various TM and terminology systems and acts as a consultant for translation companies. At TAUS he is engaged as a consultant of the "Standards Advisory Board" and the TAUS initiative - "Interoperability watchdog".
Leroy Finn CNGL at Trinity College Dublin
Marcus Reid Microsoft
Rahzeb Choudhury TAUS Operations Director Rahzeb Choudhury is an experienced strategist, market analyst and program manager. He led numerous international industry initiatives during highly successful stints in finance and information sectors. Rahzeb is responsible for the development, content, communications and delivery of all TAUS services.
Reinhard Schäler Director of LRC at Univeristy of Limerick, Founder of The Rosetta Foundation
Uwe Stahlschmidt
Microsoft Uwe Stahlschmidt has worked in the field of internationalization/localization at Microsoft since 1993. He spent most of his career in the Windows Team, taking on various roles in Engineering, Program and Project Management, Business Management, and has participated in every major Windows release. Uwe currently holds a dual role in the Windows and Windows Live Division: leading the International Business Management Function and managing an engineering team responsible for developing localization systems.
Yves Savourel
Chair XLIFF Inline Markup Subcommitte, Editor W3C MultilingualWeb-LT (ITS 2.0) WG, XLIFF 2.0 Editor, ENLASO Yves Savourel has been involved in internationalization and localization for twenty years; working currently at ENLASO Corporation. His main focus has always been on developing tools and solutions for localization processes. Yves has been involved in the creation of various localization-related standards such as TMX, SRX, ITS, and XLIFF. He is also the author of “XML Internationalization and Localization”.

FEISGILTT 2012 will comprise three main tracks:

Paper submissions for all tracks are through EasyChair. There is only one public link for the whole FEISGILTT conference:
After logging in (creating a free account or using an existing EasyChair account) you will need to select either the XLIFF or the MultillingualWeb-LT (MLW) track. Please refer to track requirements details first.

Some background thinking on FEISGILTT..
The language service industry and its clients are facing wave of disruptive trends. The globalisation of markets is rapidly increasing the number of target locales that even SMEs now strive to sell into. The way companies communicate with their customers is shifting rapidly from the traditional push of marketting and customer support documents to an increasingly interactive conversation with communities and invidividuals, with a steadily increasing velocity of multilingual content. Data driven language technology such as statistical machine translation present major new opportunities for the language services industry but raise new challenges in how to obtain or pool the language resources that drive it.

All of these challenges demand high levels of interoperability, but proprietary format are still commonplace and standardisation effort remain fragmented, resulting in some companies suffereing 20% cost overheads just handling interoperability. Interoperability in the language service industry is also subject to many disruptive trends. While the shift of content to the web offer some homogenisation of content formats (HTML and XML) and meta-data (XML, RDF, microdata), It also portents much richer mixes of static content, multimedia content, web application code and deep-web data that demand new dyanmic interoperability solutions for the transaltion, transcription and annotation of interactive, mutlimodal and user generated content with increasing volumes, speed and agility. The web also offers a range of interoperability methods, from functional web service (WSDL, XML) and resource based web services (RESTful) to open data approach (linked data and SPARQL), which increases intoperability options but which may also serve to silo interoperability standards.

This event aims to bring together experts from the language services industry facing these challenges, R&D labs that are exploring new interoperability solutions and the various standards bodies instrumental into making such solution accessible as conformable specifications. it aims to offer a neutral venue where these stakeholder can exchange knowledge and experiences and discuss the future direction in addressing the interoperability challenges facing the industry.

One possible answer is that FEISGILTT is a YALA (Yet another Localization Acronym)! Great, but what does it mean? If pronounced as [feshgilt] it can mean an Irish (Gaelige) dancing and music festival with gilt(t), i.e. plated by a (thin) layer of gold, or a certain type of investment bond. But actually it means:
Wait a minute, do I subscribe to the American spelling? Shouldn't it be actually?
Well, maybe, because it has been largely driven by CNGL who are located in Ireland and do subscribe to the British spelling (Centre for Next Generation Localisation).
So I say rather
Or even more straightforward
since GILT is a long established industry acronym.
But why not use
for the boring and long winded part
So we after all end up having this nice little new YALA
We look forward to meeting you in Seattle
On behalf of FEISGILTT Program Committees

David Filip & Dave Lewis


The Seattle skyline picture used is a remix of http://en.wikipedia.org/wiki/File:Seattle_skyline_panorama.jpg by Cliff DesPeaux and is available under the same Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license.

Localization World

© 2012 Localization World, Ltd.  |  +1 208 263 8178