Localization World Localization World
LocWorld
 
   
Registration
Location/Hotel
Program
Sponsors
Exhibits
Speakers
Networking
Localization World,  More Information
 
  Sponsored by
Bronze Sponsor
Conference Sponsors
 
   
  Program Description
   
 

Games Localization Round Table

P4: Best Practices for Post Editing

 

OVERVIEW

This TAUS workshop is provided in partnership with the Centre for Next Generation Localisation, Ireland.

This half-day workshop provides a broad overview of the topic of postediting machine translation output, a growth area requiring new skill sets and outlook in the industry.

This workshop provides good practice guidelines, outlining the types of issues to anticipate. We will consider the postediting task from the point of view of the translator and review examples of output, considering how they can be edited and feedback provided to improve future MT engine output. The postediting user interface will also be considered as well as productivity, quality, costing, skill sets and training. The workshop will also cover some of the most recent research and developments on postediting.

The workshop is aimed at managers with beginner or intermediate experience in projects that involve machine translation.

The guidelines provided in the workshop are based on insights gathered from TAUS members, experts in the field, and research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Ireland.

OUTLINE

  • What is postediting?
    Contrasting postediting with preediting and traditional translation revision; types of postediting; guidelines – what guidelines are typically given, why are they sometimes problematic? Reviewing postediting examples.
  • Managing expectations: Quality, productivity and cost
    Reasonable expectations for quality, linked to levels of postediting; productivity and questions of sustainability; cost
  • The translator as posteditor
    Who is the best person for the job? Do they need special training? Why is there resistance?
  • User interfaces
    What tools are used? What are the issues? Automation; Usability
  • Latest developments and research agenda
    Overview of recent developments and the current research agenda; what questions are being asked; what are the findings so far?


LEVEL

The workshop is aimed at operations/project managers who are new to machine translation projects or who have some limited experience with the area and would like to increase their knowledge and capability.

Following the workshop participants will

  • Be better at working with clients/vendors to manage postediting projects
  • Be more effective when handling postediting projects with translators/posteditors

This means:

  • Understanding the differences between preediting, revision and postediting
  • Understanding the differences between light and full postediting
  • Being able to manage expectations of your partners by linking quality, productivity and cost expectations to levels of postediting
  • Being able to give good and clear guidelines to posteditors
  • Having an awareness of user interface issues
  • Having an awareness of latest developments in the field and the current research agenda


WORKSHOP LEADER

Dr. Sharon O’Brien, Centre for Next Generation Localisation/School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University.

Sharon O’Brien has a special research interest in postediting, having completed her own PhD on the topic of controlled language and postediting. She is currently supervising two PhDs on postediting and has extensive collaboration with industry players who implement machine translation. She worked previously for 10 years as a language technology consultant in the localisation industry. She teaches translation, localisation and translation technology to trainee translators at Dublin City University.

   
   
 
Follow Localization World on Twitter Follow Localization World on Facebook
Localization World

© 2020 Localization World, Ltd.