Localization World Localization World
Localization World,  More Information
  Sponsored by
Silver Sponsor
Conference Sponsors
Conference Partners
  Program Description

P1: Life Sciences Business Round Table

Life Sciences Advisory Board
Co-chair: Richard Korn, St. Jude Medical
Co-chair: Clio Schils, Lionbridge Life Sciences
Simon Andriesen, MediLingua Translations
Brigitte Herrmann, Siemens AG Healthcare Sector
Sandra La Brasca, ForeignExchange Translations
Maarten Milder, Medtronic

Overview: In the world of translation and localization, the life sciences sector is different from any other industry because of the unique and specific nature of its requirements. With regulations changing on a continual basis, a premium is placed on quality above all else.

For our next Life Sciences Business Round Table in Barcelona, 13-14 June 2011, we are delighted to offer a stellar one and a half day program with a particular focus on the challenges of medical device localization.

In collaboration with the Life Sciences Advisory Board, we have identified five key areas of focus. These topics include the different processes, variety of requirements and challenges at work in the industry today. Life sciences professionals, clients and vendors will be presenting and sharing with you their thoughts and experience in the realm of:

Monday, 13 June 2011

14.30-14.45: 16th Life Sciences Round Table —Introductions
Richard Korn and Clio Schils

14.45–15.45: Quality Enhancement Tools Part I: Quality is Subjective — Myth or Reality?
Speaker: Sandra La Brasca (ForeignExchange Translations)
Host: Richard Korn
Synopsis: In an attempt to define quality and what it means to this industry, ForeignExchange polled some of its largest clients. The presentation will discuss the results of the survey and act as a starting point for a discussion of translation quality — what is it, how do we define it and how do we measure it? — so that it can be demystified.

15.45–16.00: Break

16.00-17.00: Quality Enhancement Tools Part II: Quality is Subjective — Myth or Reality?
Speaker: Uwe Muegge (MedL10N)
Moderator: Richard Korn
Synopsis: It is generally accepted that terminology plays a particularly important role in translation and localization of life science products and services. But how do you make sure that linguists use the client’s preferred terminology?  If terminology is available before the source text is authored and client-validated terminology is available in all languages before translation, the translation process in general and translation review in particular can be a much less painful and time-consuming process.

Participants in this session will take away a better understanding of the value of implementing a comprehensive terminology management program as part of a risk management and/or productivity improvement strategy. We will explore various models, tools, and processes for terminology validation, which is an often-neglected step in the localization process, especially in environments where the bulk of translation-related tasks is outsourced.

17.00-17.30: Quality Enhancement Tools Part III — Controlled Content in Practice
Speakers: Andrew Bredenkamp (Acrolinx), Brigitte Herrmann (Siemens AG Healthcare Sector)
Moderator: Simon Andriesen
Synopsis: Andrew Bredenkamp will briefly discuss the various tools currently on the market that play a role in controlling content. He will explain how controlled content has a positive effect on consistency (and as a result on quality) of the source language version of technical documents as well as on increased efficiency during translation. Controlling content also facilitates machine translation. Together with Brigitte Herrmann, he will discuss how a controlled content tool was implemented in a larger documentation organization and what the measurable benefits are.

17.30-18.20: Breakout Sessions

18.20-18.30: Wrap-up

20.30: Dinner

Tuesday, 14 June 2011

9.00–9.15: 16th Life Sciences Round Table —Introductions
Richard Korn and Clio Schils

9.15-10.00: Quality Enhancement Tools Part III — The Symbiosis
Speakers: Alex Lik (Biosense Webster, Ltd., Israel), David Sommer (Net-Translators)
Moderator: Clio Schils
Synopsis: Often the relationship between a localization vendor and the client is based upon narrowly defined self-interests, less often are the parties able to communicate with one another in a manner that each part views the other party's interest as its own.  Biosense Webster and Net-Translators collaborated on creating a powerful symbiotic relationship that allowed both parties to concentrate on getting the maximum out of each party and create value that was greater than the sum of the parts. Alex Lik and David Sommer will discuss exactly how each organization worked in conjunction with the other to create a program that increased quality and saved money for each side. Biosense's budgets were held in check while the in-house contribution to translation quality increased, and Net-Translators was able to increase profits at lower revenue levels.

10.00-10.30: Doing More With Less in Life Sciences Part I — Create Effective RFPs
Speaker: Véronique Özkaya (Moravia Worldwide)
Moderator: Clio Schils
Synopsis: This track will explore the specific use of RFPs and RFIs in the Life Sciences, in particular in the medical device industry. Invariably, RFPs/RFIs are closely linked to how Life Sciences companies identify and select their translation services providers.

In their drive for increased buying efficiency, most large organizations have taken steps to reduce the number of suppliers they actively work with (preferred, strategic), and to achieve more with these suppliers. At the same time, organizations need to be on a constant lookout for developments in the market to make sure they continue to receive the best value. While the Life Sciences industry is no exception, there are several aspects specific to this industry to be taken into account.

10.30-11.00: Break

11.00-12.00: Doing More With Less in Life Sciences Part II — Insourcing vs. Outsourcing
Speaker: Maarten Milder (Medtronic), Véronique Özkaya (Moravia Worldwide)
Host: Clio Schils
Synopsis: To insource or to outsource is the question, and one that refuses to go away. Current industry experience continues to show that this is not a black-and-white picture. There are arguments for both scenarios, and there are also models that aim to combine both approaches in order to get the best of both worlds. This track will explore the current industry hands-on experience with the models, exploring factors such as:

  • What constitutes an ideal internal staffing size (the core), and what are the criteria for setting the size and composition of internal teams
  • How to avoid the typical major risks associated with an internal-team model:  (1) under-utilization of the in-house team (and idle time); (2) or, over-utilization of the in-house team to meet changing demands
  • How best to combine utilizing both internal translation teams and outsourced vendors
  • Best practices in evaluating and measuring the total effectiveness of the individual models (insourcing, outsourcing, hybrid) over the long-term

12.00-13.30: Lunch

13.30-14.15: Web-based In-country Review Solution – Client/Supplier Best Practices
Speakers: Melanie Ehrlich (Siemens AG Industry Sector), Brigitte Herrmann, (Siemens AG Healthcare Sector), Michael Oettli (OmniLingua Germany GmbH)
Moderator: Simon Andriesen
Synopsis: The topic of in-country review has been discussed several times during different editions of the Life Sciences Roundtable. Different models have been presented and discussed, and several horror stories about very long review cycles, or faxed, handwritten changes have been shared. At Siemens, product documentation cannot be released to customers if no in-country review has been done. In an attempt to prevent the usual problems from occurring, Siemens and OmniLingua developed a web-based solution that significantly reduces review cycles, ensures incorporation of review changes, and improves the management of the review process. During the Life Sciences Roundtable, this new process will be presented and the benefits are discussed. Participants are invited to share how review is done in their organizations.

14.15-15.00: Cross-Cultural Interaction Part I — Technical and Non-technical Translations: Implications on Consistency
Speaker: Maarten Milder (Medtronic)
Host: Clio Schils
Synopsis: How do we deal with the translation of related materials lik technical documentation, software applications, web and marketing materials, clinical studies and training materials? Are all of these materials handled by the same teams or departments, or is there a split between “dry" one-to-one translation (instructions for use, software) and "juicy" adaptations (marketing, training)? What is the impact on consistency if different approaches and resources are used?

15.00-15.30: Break

15.30-16.15: Cross-Cultural Interaction Part II — Cultural Dynamics in Our Daily Business — Panel Discussion
Panelists: Simon Andriesen (MediLingua), Brigitte Herrmann (Siemens AG), Richard Korn (St. Jude Medical), Sandra La Brasca (ForeignExchange Translations), Maarten Milder (Medtronic), Clio Schils (Lionbridge Life Sciences)
Synopsis: How do cultural constructs influence our relationships, working styles and workflows? The Life Sciences Advisory Board, joined by your active participation, will explore the concepts of high and low context cultures, and the internal dynamics of culture on our interactions within a team and between distributed teams. The session will also investigate how our global community is represented within each team. Attendees are invited to share their cultural challenges in their daily business flow.

16.15-17.15: Breakout Sessions

17.15-17.30: Wrap-up and Evaluation

Follow Localization World on Twitter Follow Localization World on Facebook
Localization World

© 2019 Localization World, Ltd.