Localization World Bonn Germany:
31 May - 2 June, 2005, Bonn, Germany


Keynote Panel: Double the Language Challenge

Aiman Copty, Oracle; Jim Fagan, Bowne; Bernhard Kohlmeier, Microsoft; Mark Lancaster, SDL; Heinz Lueken, SAP

In the twenty years of history of the localization industry, the number of target languages for software publishers has doubled many times. It is tempting to draw a parallel to the frequent doubling of computer processor capacity and communications bandwidth. The localization industry has expanded rapidly from originally taking care of French and German only to ‘FIGS’, then expanding to eight European languages and then doubling to 16 languages, including ‘CJK’, and now doubled again to 32 languages, including the new European languages. Some global companies already reach more than 60 languages.

The global expansion combined with the growth of information volumes poses some interesting challenges for the future of the localization industry. This panel of visionaries will discuss these challenges and zoom in in particular on the following topics:

  • Language – a barrier to entry or an enabler? Despite many efforts to integrate language processing into our operating systems and high tech products, language remains a barrier to entry. What can the localization industry – providers and customers alike – do to lower this barrier?
  • Localization with small budgets. How can localization be made affordable for the small and medium enterprises?
  • Reaching beyond the first, second and third tier languages. How can we keep up with the growing number of languages and translate for smaller language communities? Which role is there to play for government institutions?
  • Managing new requirements. Speed and simple access to information is becoming equally important as linguistic quality, if not more important. How do we manage the changing requirements?
  • How will further automation of translation and workflow affect the roles and functions of the different providers in the supply chain?


Keynote: 'Global Power Brands' and Marketing Economies of Scale: Fact or Fiction?

In this keynote speech, Professor Arnold will analyze the assumption behind the pattern of globalization adopted by many high-profile marketing-driven corporations: that future markets will be dominated by global ‘power brands’ that have the scale and marketing support to out-gun local rivals, in terms of both consumer equity and distribution presence. He will examine the empirical record of recent efforts to pursue this global power brand strategy; the evidence regarding the performance of local or regional brands; and recent research into spending on marketing communications and patterns of consumer response. The picture that emerges is one that partly questions the global power brand strategy, and offers qualified hope for well-managed smaller brands.

About David Arnold:
David Arnold, a specialist in marketing strategy and international marketing, is now an independent consultant and educator, based in England. In 2004-05, he is Adjunct Professor, Thunderbird University (USA); Fellow, Oxford University (Said Business School); Adjunct Professor at University of Rochester, USA; University of Bern, Switzerland; IESE, Spain; and Ashridge Management College, England. From 1996-2002, he was Professor of Marketing at the Harvard Business School, acting as course head of the International Marketing Management course on the school’s MBA program (1997-2002), and also serving as head of the core Marketing course on the MBA program, and in several of the school’s executive programs. Previously, he was a faculty member and Faculty Team Director at Ashridge Management College, UK.

Dr. Arnold’s major areas of expertise are international marketing, branding, the process of market analysis and strategy formulation, and global account management. Publications on these topics have appeared in Harvard Business Review, Journal of International Business Studies, Sloan Management Review, California Management Review, and the Marketing Science Institute paper series. He is the author of The Handbook of Brand Management, published in ten languages. His new book, The Mirage of Global Markets, was published in 2004.

Arnold is an active consultant and educator in these areas, having worked with companies around the world and acted as visiting faculty in international marketing and strategy at business schools on four continents. Current recent corporate clients include Astra Zeneca; Henkel KGaA; EMI Recorded Music; Legrand; VNU; Barclays Bank; McKinsey & Company; and KPMG.

He was educated at University College London (BA in English Literature), Royal Holloway College London (MPhil in Modern Drama), City University London (MBA in Marketing), and Harvard Business School (DBA). His professional background includes periods in UK central government, international co-edition publishing, advertising and promotions agency, and as a business school marketing manager.

PERSPECTIVES


A01. Double the Language Challenge: EU Translation Technology

Political and financial pressures have affected the ability of European Union (EU) translation services to prepare for enlargement. This presentation will draw on research at various EU institutions — language services in the Commission, the Parliament, the Court of Auditors and the Translation Units in Luxemburg and Brussels — to explore the role electronic translation tools played during and following the experience of enlargement. It is based on interviews with in-house tools developers and trainers, heads of units, translators from all EU states (including those from accession countries), Helpdesk staff and members of the inter-institutional working group on CAT tools and workflow. It will give an overview of the problems and opportunities faced by existing and new translation units in the context of EU enlargement

The presentation will assess how effectively the institutions’ in-house tools were used to address the huge increase in translation workload. It will provide concrete, comparative illustrations of how translation tools can be used efficiently by any multilingual organization — or those working in language services — to manage sudden increases in workload.


A02. What does the EU expansion mean?

In this presentation, Mr. Cermak gives an overview of the expansion strategy and criteria applied to the ten countries that joined the European Union last May, the process of integration, and what needs to be addressed in the short-term and long-term with respect to these new members. This presentation will also outline the status of additional member states.


A03. Global Content Value Chain

Translation and localization present a paradox to most organizations. While they enable companies or governments to tailor their products or messages to other countries, these disciplines receive less funding and visibility than their importance would call for. The addition of more countries and languages to the European Union will only intensify this paradox.

Based upon research to be published later this year, this presentation defines “global content value chain” as a corporate strategy meant to align business needs with technology infrastructure based upon the changing value of information. Attendees will benefit from an understanding of the requirements of the global content value chain and walk away with an overview of the software solutions that they can use to create, modify, use and manage content for multiple international markets.


A04. Localizing eProcurement

One of the areas of greatest potential for web globalization is in leveraging integrated eProcurement across national borders. These solutions streamline the supply chain, secure cost-savings and eliminate organizational redundancies. Taken across borders, eProcurement can also support the localization of product and service nomenclature and identify cross-sell and up-sell opportunities via multilingual, multicultural markets.

This Perspective presentation will introduce eProcurement and explain how business-to-business internet trading exchanges, value-added network communities and meta-markets will shape the business climate of the coming decades. It will cover issues such as:

  • Reusing localization business processes and content for multiple regions — how to avoid “re-inventing the wheel”
  • Supporting multicurrency transactions, even in times of volatile currency fluctuations
  • Incorporating existing international standards, and managing conflicting local and regional regulations (for example, for data privacy and disclosure)
  • Competing in new markets with technology transfer and localization methodologies

Proponents envision this B2B process as the leading component of Internet trading exchanges of the future. Localization will establish multiple online value-added business communities across a wide spectrum of industries. Forerunners of global meta-markets with potential economic capitalization are forecasted to be worth $200 trillion by the year 2010. The main caveat is to incorporate manageable return-on-investment goals with localization ventures to measure success and preserve competitive momentum.


A06. Double the Languages Without Doubling the Cost

Adding localization to software can be expensive. For “marginal” markets, with small populations and limited market potential, projected demand is often not sufficiently large to offset the cost of the localization. Yet without localization it is difficult to create sufficient customer interest in the product to even start building that demand. It is a classic Catch-22, and one that is particularly relevant in some of the newer markets of the expanded European Union.

This Perspective will reveal some of the techniques that can be used to break this cycle, using low-cost business models and scalable engineering methodologies. The single biggest obstacle facing companies that wish to create localized software for a marginal market is often the cost of doing so, and this presentation will explain methods for increasing language coverage while managing the cost of doing so.


A07. The Challenge of Managing a Global Dialogue

The role of public relations in the global economy is changing as a result of the rise of individualization. How can global brands maintain their status when the criteria for success is shifting from “simple” awareness to a more complex set of interactions based on establishing authenticity with target audiences? The session will explore the background and potential impact of individualization and cover key learnings from Text 100’s experience in managing global, regional and local communications for technology companies for the past 24 years.


A08. Lean Sigma in Translation: How to Make Friends and Influence People

What is the lean sigma? How does it differ from 6 sigma? How can it be used in a localization project?

Sigma is not a new or magical concept but a continuation of total quality management. Everything in life is a process: making coffee, brushing one’s teeth and so on. You can break down any process into steps and quality in measurable units. In this session we will summarize the outcomes of the steps of “define, measure, analyze, improve and control.”

The session will include a Medtronic case study:  “Reduction of the translation cycle time for Japanese translations.”


POINT-COUNTERPOINT


B01. Bottlenecks in Automotive Translation

Volumes of documentation keep growing, and turnaround time is shrinking as models are changing more frequently. How do vendors handle this? What are the bottlenecks? Are there sufficient automotive translators out there? In particular for new languages in Eastern Europe and Asia? What are the experiences with training of translators? Are we compromising on quality? Review and validation of translated documentation are issues for many buyers and providers. There is a lack of subject matter experts, again in particular for new languages. How can we prevent review and validation holding up the process? What can be done with automated translation quality assurance? Can review be outsourced to external specialists? What is the cost of validation and review? This panel will grow out of a special automotive workshop on the preconference day. The panelist will discuss the challenges that the automotive translation world is facing today.


B02. Where Have All the Translators Gone?

The shortage of translators and interpreters for the languages of the new EU member states has been noted in the press, and has been experienced in a practical way by suppliers as well as users of language services. Many trained and experienced translators have seemingly moved to Brussels or other locations to work directly for the EU and its agencies. For some languages, there simply seems to be a shortage of qualified linguists.

This Point-Counterpoint will address the need for new languages in the expanded EU and the impact this has on the translation market in Europe. It will ask questions such as:

  • Is the perceived shortage of translators real?
  • How does the problem manifest itself? Are projects being delayed? Is linguistic quality affected?
  • Are there notable differences among the different new entrant economies — demographic differences based on population, economic differences and other idiosyncratic differences?
  • Is there a notable difference in the manifestation of the problem between the larger new entrant economies (Poland, Czech Republic, Hungary, Slovakia, Slovenia) and the smaller economies (Latvia, Lithuania, Estonia, Cyprus, Malta)?
  • Are experienced, more in-demand translators — for example, life sciences subject matter experts — less likely to migrate?
  • Is there a shift in pricing due to changes in the supply-demand balance?
  • Will this problem end soon? Will translators return to their home countries in one or two years?
  • What is the current and expected role of the universities in these nations in addressing this problem?

The panel will seek to answer these questions and draw conclusions, thus providing a view of how the supply side is managing this issue.


B03. A Matter of Quality

Translation and localization services are generally purchased on the basis of three criteria: cost, time and quality. Whereas cost and time can be measured very accurately, quality remains undefined and subjective. Attempts have been undertaken to capture quality in metrics, such as the J2450 and the LISA Quality Metrics, but the jury is still out on how effective these measurements really are. Growing volumes of information and more language pairs lead to increasing localization costs while turnaround time for localization projects is squeezed. It is time for us to measure quality in the same way as we know our costs and our delivery time. How do different industries deal with these most fundamental questions. In this Point-Counterpoint session, corporate translation buyers from the medical, automotive and IT industries will discuss their approaches to understanding and measuring quality.


B04. Double the Language Challenge: EU Translation Technology

What is the impact of the EU expansion from 11 to 20 languages on translation agencies and translation software developers. What does it mean in economic and practical terms? Currently, the EU uses several translation technologies and a vast number of translation agencies. EU translations form the biggest business from a single organization feeding the translation agencies all over Europe. The recent EU addition has made relatively small translation agencies in the new member countries into substantial players. This panel will discuss and speculate about the current and future use of translation technology within the institutions of the EU.


B05. VENDORS ONLY Managing Currency Fluctuation

Moderator: Arturo Quintero, Moravia Worldwide
Panel: Simon Andriesen, MediLingua Medical Translations B.V.
Olga Blasco, Bowne Global Solutions
Michael Cardenas, Local Concept
 
This vendors-only Point-Counterpoint will address currency fluctuation hedging for localization service providers. Panelists will represent a cross-section of the supply-side including a large MLV (Bowne Global Solutions), a mid-sized MLV (Moravia Worldwide) and representatives vendors from Europe (MediLingua Medical Translations B.V.) and North America (Local Concept). An online questionnaire in advance of Localization World Bonn will prepare participants for the discussion and will present data to discuss. GALA will coordinate the logistics of this online survey.
Questions will include:

  • Have you experienced foreign-exchange-related losses?
  • Have these been significant?
  • What do you experience when negotiating with clients when you seek an increased rate due to currency fluctuation?
  • How can localization service providers hedge currency risk with internal financial practices such as “treasury management”?
  • How much currency fluctuation cost and risk can and should be passed on to clients? To suppliers?
  • What happens when currency rates move in the other direction? Do suppliers “owe” clients a discount when currency exchange balances are in the suppliers’ favor?
  • What are the different approaches for working with US-based vs. EU-based client companies? Suppliers?
  • Are there different considerations for SLVs as compared to MLVs?
  • What are the issues associated with establishing and renegotiating contracts?
  • What are some typical currency fluctuation clauses in contracts/projects? What specifics can or should be included in a contract regarding rates when an agreed exchange rate threshold is passed?


B06. In Search of New Business Models

Twenty years of localization history has brought little change, as many of the small and mid-tier language service providers claim. Customers outsource, vendors produce. The increase in target languages has lead to consolidation and the creation of global — so-called MLV — suppliers. It is time to rethink this basic model of outsourcing, so claim some of the thinkers and visionaries in the language industry. Does size really matter? Technology, in particular workflow automation and e-commerce, will stimulate the disintermediation. And what about the price pressure? Is it just a temporary upheaval or is it part of the evolution? A panel of translation industry entrepreneurs will discuss these viewpoints and arrive at a perspective of the business models that the localization industry may be settling on.


B07. Translation Strategy: In-house vs Outsourcing

After fifteen years of carefree outsourcing, buyers of translation services seem to be rethinking their strategy. They want more transparency and control over budgets, deliveries and, most importantly, linguistic data (translation memories and terminology). One approach is to take translators internal as Medtronic in Europe and some other companies are doing. Another approach is to set up strict agreements with regional or global vendors about transparent business models, shared workflows and ownership of linguistic data. This panel brings together the viewpoints from a global vendor, a regional vendor and a customer who is determined to get more ownership over the translation process.


B08. Localization Trek: The Next Generation

Moving on to the next generation of software localization, for instance from source level localization to binary localization or entering the world of web services with .NET localization, how do you handle complex software localization challenges and still guarantee simultaneous shipments with a trusted ROI scenario? If your daily work takes you into the more technical field of software localization, you would certainly like to listen to the leaders of the companies that develop the software localization technology.


B09. VENDORS ONLY Vendor Metrics Initiative

In this vendors-only Point-Counterpoint, consultant Rose Lockwood will present a proposal for establishing a supply-side Vendor Metrics Initiative. The session will be an opportunity to debate the merits and demerits of various approaches to measuring the localization industry. Participants will help define the measures to be used, methods of collection and the business model for the initiative. The expectation is that the result will be a launch of a new vendor-driven research program.

Issues:

  • The initiative will be conducted with the support of GALA and will be open to GALA members and nonmembers.
  • The initiative will allow LSPs to see how they compare to other suppliers in both financial and nonfinancial areas, and will beconducted in a confidential way through a third-party organization.
  • To be meaningful, significant LSP participation (including perhaps financial support) may be necessary.
  • We may conduct an “on the spot” up-or-down vote during this vendor-only session. If there isn’t sufficient support to move forward, the topic may be dropped.

PRAXIS


C01. Establishing Relationships in Central and Eastern Europe

This jointly presented client-supplier case study will describe the successful cooperation between St. Jude Medical CRMD and Moravia Worldwide as SJM first localized technical documentation for Central and Eastern Europe (CEE) in eight CEE languages. Together, SJM and Moravia worked to develop methods and procedures and a strong working relationship while functioning within the regulatory constraints compulsory in the life sciences sector.

The presentation will portray how the relationship between SJM and Moravia has developed and evolved and how the collaborative association of our two companies has led to increased openness to address unique client-side requirements, to continuously improve processes and to jointly apply methodologies and technologies/tools to solve problems unique to Central and Eastern Europe languages.

The presentation will cover:

  • An overview of our mutual cooperation
  • A discussion of how our affiliation has evolved, focusing on solving everyday issues associated with Central and Eastern Europe languages (for example,character display, linguistic review cycles and post-translation desktop publishing)
  • A client-side perspective on improving existing processes, learning how to communicate in “new ways” in the CEE region
  • Leveraging a collaborative spirit to overcome new challenges


C02. Open-source Translation: Standards and Technology

This Praxis session will explore ways to make translation tools more widely available by using open standards accessible for the translation activities of the open-source community, as well as other projects that share the philosophy of open-source. There are many benefits to this approach:

  • open standards for translation are promoted
  • availability/access to open translation tools reduces market entry costs for developing nations, especially their governments
  • translation technologies are made available to developers in the open-source community
  • an open corpus of translation, as well as common glossary, is created, promoting translation sharing across projects

The presentation will highlight the use of open translation standards such as TMX and XLIFF. Concepts behind and the use of open source translation tools will be discussed in detail.


C03. Harmonizing Automotive Terminology and Licensing Translation Memories

The automotive documentation world already knows about a small thinking group on the topic of “Unified Automotive Terminology.” Although no results have been released so far, the theme pops up again and again. Automotive documentation is often authored by non-native speakers of English. This further complicates the process of terminology control. This panel will discuss the needs for translation suppliers to work more closely with the authors of documentation to streamline production processes. The thinking from unifying terminology quite naturally evolves towards sharing and licensing translation memories across vendors and manufacturers.


C04-05. Implementing Global CMS at Medtronic — a Workshop

Or, everything you’ve always wanted to know about GCMS but were afraid to ask.

Six years ago, a Medtronic team began designing and implementing a global content management system (GCMS). The resulting world-class solution succeeded well beyond the business case. The process involved many good decisions and, of course, some mistakes. Lessons can be learned from the successes and the failures shared in these sessions.

Each topic covered in this double session starts from a brief description of the choices made and the results achieved in implementing the Medtronic Advanced Publishing System (MAPS). For each topic, audience participation is encouraged. We will wonder together how to work through the maze of competing information from vendors, consultants, and numerous other (sometimes competing) sources of information in this exciting arena.

The presentations will address the following topics:

  • Problem and scope
  • Project funding and phases
  • Analysis phase
  • Design phase
  • Implementation phase
  • Metrics
  • Managing change
  • Future directions

The target audience for this combined 2-hour session includes owners of authoring and localizing processes, owners of document cycles for source and target languages, and owners of global documentation strategies. The double session is designed to be useful to participants at any stage of GCMS:

  • Making a strategic decision about GCMS? — These sessions provide real-world data, an overview of the tasks, and some encouragement.
  • Researching a GCMS solution? — These sessions provide some context, a few warnings, and perhaps some new ideas.
  • Already implementing a GCMS? — These sessions provide a comparison, a benchmark, and perhaps some new ideas.


C06. Terminology: How to Have the Chicken Before the Egg

This session will look at terminology issues from two different perspectives. First, we will see a case study of how terminology is managed while a product is being developed. This is an example of creating efficient terminology management from the very start of a product cycle. At Medtronic, proactive terminology management has streamlined the localization process so that the terminology editing effort is minimized and translator productivity maximized.
 
In the second part of the session, we will examine technologies and tools available to manage terminology during the translation process. These technologies are being developed and are also getting more mature. Terminology checking tools are being integrated into authoring tools and translation tools and are analyzing given texts or databases for terminological quality.
 
This praxis session will provide descriptions for terminology management from both sides of a project, and will be a platform for discussions for integrating them.


C07. Content Improvement Strategies for the Rest of Us

This Praxis panel is about what you can do today without a massive investment in infrastructure, recoding content and professional services. Sure, we all agree that lots of enterprise CMS and GMS technology is nifty. And we think that all those standards for content and web services make for great discussions and lively conferences. But at the end of the day, technology and standards are merely enablers for disciplined practices by committed staff. In this panel we will discuss practical ways to improve the quality of source content and thus the transformations that come from such information. Expert panelists are Helen Fawcett, Hans Fenstermacher, and Ben Martin, each representing a different approach to better content. Don DePalma will moderate the panel with a wink and a nod to the “Survivor” television series.


C08. Linguistic and Contextual Quality in Automated Translation

Translation automation is becoming more and more of a focus for the industry, whether it is based on leveraging previous translations or using machine translation. Linguistic quality and translation automation seem to have an inverse relationship, or do they? Representatives from the technology and service communities discuss ways to achieve and maintain linguistic and contextual quality while using automated translation systems. Various perspectives on automated quality assurance are discussed. On a level of source control, terminology can be limited, and style and grammar can be monitored closely. When centralizing translation memories several mechanical checks can be performed to increase the confidence in linguistic data. Using statistic-based machine translation introduces yet another set of challenges and opportunities for mechanically assuring quality.


C09. Instructions for Use: What Must We Translate, for Whom?

The enlargement of the EU has brought new challenges to the medical-device industry. Do we really have to translate the “Instructions for Use” (IFU) to all the new languages, even if we only sell to professional users? This Praxis session will cover the legal aspects of translations of IFUs. It will also describe the scope of the translation as well as some suggestions on how to keep the costs down.


GALA Informational Session

This short session is for companies interested in learning more about the Globalization and Localization Association (GALA) and its activities. GALA membership is open to any company providing translation, localization, internationalization, or globalization products or services, including tools developers, training suppliers and consultancies.


Pre-conference Program Summaries


P01. Introduction to Medical Localization Workshop

A workshop for customers and (future) providers of medical localization services. During this half-day event, several issues that distinguish medical localization from ‘normal’ localization will be discussed. How different are the localization requirements of the highly regulated medical sectors, compared with those of professional software publishers? Why does medical localization seem to be more complicated than localization for other industries? Is liability really a big issue? How do pharmaceutical companies, medical device manufacturers, biomedical companies and clinical research organizations organize their localization processes, and what are their business models for QA and review cycles. Special attention is given to the specific issues concerning the new languages of the expanded European Union. This workshop is set-up as a general introduction as well as an in-depth information session, where the presenters share their many years of medical localization expertise.

Presenters:
Simon Andriesen, MediLingua Medical Translations
Robert Forloine, Argos Translations
Andres Heuberger, Foreign Exchange Translations



P03. Medical Localization Round Table

The Medical Localization Round Table, scheduled for the preconference day (May 31), is a focused one-day meeting for people responsible for localization and translation in the medical field. The morning session is open to buyers only. In the afternoon vendors may join the group. The format of the meeting is one of brief presentations, followed by an open discussion that allows for sharing of experiences and insights. We expect to bring together a group of thirty to forty practitioners.

The Medical Localization Round Table offers the opportunity to exchange unbiased information. Medical companies planning their translation and localization processes can lose a considerable amount of management time searching for information about processes, technologies, specifications, standards and costs, as well as talking to multiple providers of tools and solutions. At the Medical Localization Round Table in Bonn, participants can establish contacts with their peers in the medical device industry and exchange valuable information, which potentially saves them a lot of time. The open exchange of experiences and insights at this round table meeting will reduce the risk of making uninformed decisions. The sessions will be moderated by Ulrich Henes, director of The Localization Institute.

You can register for the Medical Localization Round Table through the normal registration procedure. However, if you would like to reserve a seat (as the number of participants will be limited), please send an e-mail. The fee for attending the Medical Localization Round Table is €350 for the full day and €175 for half day.

Agenda

Morning

Critical localization department procedures (clients only)
Clearly defined localization procedures are important in a regulated environment. What are the most important procedures a well-run localization department should have in place?

Vendor selection and retention (clients only)  
This session deals with how companies choose and retain vendors. What are the most important characteristics of a medical translation vendor? What does it take to form effective relationships between that endure.

Afternoon

Vendor selection and retention (clients and vendors)
This session is a continuation of the morning session that was only open to clients. Vendors will get a chance to share and discuss their point of view on vendor selection and on building of long-term relationships.  Another discussion point will be how vendors select translators.

Best practices for sharing tools, documents, and information
What are best practices for sharing tools, documents, and information among all parties involved in the localization process.

Roundtable Advisory Board:
Simon Andriesen, MediLingua
Inna Geller, Medtronic
Andres Heuberger, Foreign Exchange Translations
Richard Korn, St. Jude Medical
Göran Nordlund, Maquet Critical Care


P04. GALA Workshop: Marcom
Moderator: Renée Sztabelski
Panelists:

Gordon Husbands, VP of Worldwide Sales and Marketing, Wordbank
Hans Fenstermacher, President, ArchiText Inc.

In this workshop, vendors will discuss their viewpoints on marketing communications localization.  Participants will have the opportunity to discuss issues related to managing multilingual marcom materials with topics such as source document authoring, corporate glossaries, translation validation and web localization. All vendors are invited to participate in this opportunity for open dialog. Hosted by the Globalization and Localization Association.  


P05. GALA Member Meeting
Registration begins at 8:00 a.m.
GALA Meeting begins at 8:30 a.m.

This meeting will focus on interaction and input from members on key issues for the industry. The meeting will begin with short presentations by the GALA Board on the association and its activities. Afterwards, members will break into small groups for two-hour discussions. To conclude, each group will present recommended action items for its topic.

The GALA Meeting is for representatives from member companies only and will be followed by lunch. Each member company is invited to send one designated spokesperson (voter) to the meeting free of charge. If your company would like to send additional attendees (non-voting), there will be a fee of €25 to cover expenses (coffee break and lunch).


P06. TILP: Ask the Experts: Microsoft .NET Localization — Problems, Solutions, Best Practices
Presenter: Florian Sachse, PASS Engineering
This TILP workshop will cover the following topics (always in relation to Localization):

  • Introduction to Microsoft .NET framework
  • Microsoft .NET programming concepts
  • Microsoft .NET localisation concepts
  • Localizing non-trivial Microsoft .NET applications
  • Best practice

The presenter of the workshop will be Florian Sachse, managing director of PASS Engineering and developer of the Microsoft .NET localization solution of PASSOLO. The workshop will be tool neutral, no localization solutions will be discussed or used. To allow attendees to get hands-on experiences, PASS will provide a free license of an in-house tool called INSPECTOR, which can be used to identify and track down Micrososft .NET localization problems.

The Institute of Localisation Professionals (TILP) has the primary aim to develop professional practices in localization globally. TILP is a non-profit organization, owned by its members and lead by a council elected at its annual general meeting. TILP represents the localization industry professionals and professionals active in localization-related areas.

TILP organizes regular Ask the Experts sessions where professionals share their knowledge with TILP members. These one-day events give TILP members the opportunity to ask the world’s experts about current issues and trends in localization.

Non-members may join TILP online.


P07. Translation Automation Workshop

This full-day workshop is a comprehensive and practical introductiosn to the use of machine translation (MT) in various enterprise environments such as documentation translation, multilingual customer support, intranet and research. Integration with existing translation memory systems and new workflow systems is critical to the success of an MT implementation. The workshop is presented by representatives from Cross Language, a consulting and system integration company dedicated to translation automation; Language Weaver, an MT company; and acrolinx, a standardized writing software company. For more information, please download this description.

Translation Automation Workshops at Localization World Conferences are energetic and dynamic with active involvement from the participants. The workshops are usually attended by some fifteen managers with different backgrounds. Here are some observations from participants in the Seattle and Bonn workshops:

Much of what I hear from my colleagues in the localization industry is that ultimately machine translation will dramatically change how localization is done, and current jobs and skill sets will no longer be needed. An excellent quote from an attendee at the workshop is that “Machine Translation should not be feared, but rather viewed as a tool that will promote efficiencies, cost savings and the ability to get more of the information our customers seek in a shorter timeframe.” — Michelle Lyons, Senior Program Manager, Microsoft

The Translation Automation Workshop presented at Localization World 2004 in Bonn, Germany, was very useful — to learn fundamentals of machine translation and to get an overview of what progress had been made and what still needs to be accomplished. — Heinz Lücken, Vice President Language Services, SAP

This workshop really showed what can be done with MT today and, what’s equally important, how to do it. — Uwe Muegge, Terminologist, Medtronic

Most of us think that replacing humans with machine translation is a necessary evil and very threatening. However, I learned that machine translation can be used as yet another automation tool to provide efficiency to the translation process. Machine translation will not replace humans but is used for appropriate situations that call for it. To dismiss machine translation as “not accurate” and therefore useless at this time is pure nonsense. Time and money were well spent at this workshop. Not attending would have put me behind facing reality. — Amelia Rodriguez, CEO, Vocalink


V03. TRADOS TeamWorks — Streamline Your Localization Processes
Presenter: Claudia Blaschke, TRADOS
Are you experiencing project delays and cost overruns due to disconnected processes, inconsistent quality, and duplication of resources across your localization teams? This workshop will introduce you to the key benefits for international organizations and translation agencies of TeamWorks 2.


V04. SDL: Authoring for Translation
Presenter: Sophie Hurst, SDL
Optimization of the documentation process starts with correct authoring techniques. This session will look at how an integrated approach to global information management, from authoring through content management to publishing, can deliver significant benefits. Some of the options for the authoring process will be examined together with a preview of some new SDL technologies.


V05. AuthorIT: Managing Content — the New Challenges and Changes
Presenter: Paul Trotter, AuthorIT
Technological advances over the last twenty years have dramatically changed the way content is created, localised, managed and deployed. The exponential growth of multilingual content production makes large corporations realize that they are allocating a dramatically increasing share of their documentation budget to localization, whereas in other domains they "get more for less." XML can now be used in a changed localization (or “internationalization”) process. A new method of localizing provides the most significant efficiency gain since the introduction of translation memory tools. Translation can begin earlier, translation and review cycles are reduced, consistency and quality improved, and importantly, the number of words to be translated is minimized. However, it also introduces new challenges and requires a few changes to established processes. Each of these challenges and changes are discussed along with the chosen solution. This session describes these efficiencies and challenges, and illustrates the concepts through a case study.


V06. Alchemy: World Preview of Alchemy CATALYST 6.0
Presenter: Tony O'Dowd, Alchemy
Tornado is the next generation platform that will replace Alchemy CATALYST 5.0. It brings the paradigm of visual localization to the next level and embraces artificial intelligence (AI) to dramatically alter the way we currently engineer and localize not only applications but digital content as well. Alchemy has held several user forums over the past two years with some of its largest clients and using their feedback Alchemy has engineered a new approach to localization. Using advanced AI concepts Alchemy has re-thought how applications are engineered and localized. The result has been Tornado, the next generation platform.


Localization World — Producers

The Localization Institute, an independent organization providing quality resources, training, seminars and conferences on localization, internationalization and international business development.
MultiLingual Computing, Inc., publisher of MultiLingual Computing & Technology, the magazine about localization, internationalization, translation and the tools and technology for those processes.

Localization World is produced in cooperation with

The Globalization and Localization Association, a fully representative nonprofit international industry association for the translation, internationalization, localization and globalization industry.

Exhibitors and Sponsors
Sponsorship and exhibitor opportunities are available. Please click here for more information.

 


Localization World  •  +44 (0)79 1083 3240  • +1 208-263-8178  •  +1 608-233-1790  •  info@localizationworld.com

 
© 2004 Localization World