Localization World San Francisco:
November 15-17, 2004, San Francisco, California USA


Keynote: Doing Business in China: Trends, Changes and Opportunities
Paul Denlinger

Paul Denlinger takes an insider's look at the Chinese market and the direction it is moving. His program goes past the cliches in the western media, takes a look at how the Chinese see themselves and their role in the world economy, and then how this affects their consumer habits. He will also take a look at the efforts of Chinese companies to go global and the changing role of the government.

About the Speaker: Paul Denlingerhas lived and worked in greater China for twenty years, working with Ogilvy & Mather, Sina.com and chinadotcom at the management level. In addition, he has taught at Soochow University in Taipei. He is fluent in Mandarin and English and is the CEO of China Business Strategy, a strategic advisory and consulting firm focused on helping companies compete in China and on helping Chinese companies become global. The company is based in San Jose and Beijing. He received his MA in linguistics from the University of St. Andrews in the United Kingdom.

Paul is also a frequent speaker, writer and commentator on China and the Chinese economy, and he publishes a newsletter, China Business Express, which is available from the company’s website.

Paul’s work in China, international background, experience in education, marketing, the internet and consulting, and the mastery of Mandarin and English give him a unique perspective on the dramatic changes now affecting the country and society. As he puts it, "China has a long history and culture, but the changes it is undergoing now are unprecedented in scope and scale. We are in new territory."


Program Session Synopses


Translation Automation Round Table

The Translation Automation Round Table, scheduled for Wednesday, November 17, is open to corporate users only. The audience is limited to a maximum of thirty participants. The format of the meeting is one of open discussion and the sharing of experiences and insights.

Translation automation is not a straightforward process with a guaranteed recipe for return-on-investment. Companies planning for the automation of their translation and localization processes can lose a considerable amount of management time searching for information about technologies, products, specifications, standards, processes, test results, implementation costs, prices, talking to multiple providers of tools and solutions. The difference between profit and loss depends on solid, detailed and objective information. The best way of obtaining that information is by networking with other users and sharing experiences. At this one-day round table meeting, participants can establish contacts with peers in the industry and exchange valuable information which potentially saves them a lot of time. The open exchange of experiences and insights in translation automation at this round table meeting may help to avoid the risk of uninformed investment decisions. The sessions will be moderated by Ulrich Henes, director of The Localization Institute, and Jaap van der Meer, language industry consultant.Download full description.

If you are interested in participating in the Tranlsation Automation Round Table, please reserve a seat (as the number of participants will be limited), by sending an e-mail message.

Members of the advisory board for the Translation Automation Round Table are:
Lou Cremers, Océ
Fred Hollowood, Symantec
Jessica Roland, EMC Software
Jaap van der Meer, Cross Language


A. PERSPECTIVES
Non-technical sessions with a business focus

Localization World Perspectives are "conventional" conference presentations. Speakers provide perspectives on various aspects of localization, usually from the customer’s point of view and with a less technical focus than in other types of sessions. Perspectives are hosted by industry specialists and experts who introduce the topic as well as the speaker, providing context for the Perspective.


AIRBORNE INTERNET – IN SIX LANGUAGES

HOST: Carsten Kneip, Cisco Systems
SPEAKER: Mike Allen, Connexion by Boeing

Synopsis: Connexion by Boeing provides a unique wireless high-speed internet access service from within airplanes. The service was launched in 2004 in four languages (English, German, Chinese and Japanese) with two more underway, and it plans to add more next year. Since the initial product launch focused on major international airlines serving long-haul routes, the decision was made to launch the product in many languages simultaneously. In this Perspective, Mike Allen will reveal the practical lessons learned in process definition, language selection, vendor selection, technical implementation, day-to-day management, content testing and review, as well as the feedback/improvement process.
A1 Tuesday 10:00


LOCALIZATION IN A HOLISTIC SUPPORT CYCLE

HOST: Renee Sztabelski, Hitext, GALA
SPEAKER: Tim Crowder, Symantec

Synopsis: The value of — and demand for — localization services in global corporations are ever increasing, but the nature of the challenge is changing. Business units that deal with more static or elongated content life cycles — sales, marketing, product and online business units — have historically localized a large percentage of their content for their markets. However, the business of customer support can place great pressure on localization groups because of its unique nature: content development cycles are very dynamic and compressed, content usually spans all products and/or services, and most support-BUs are funded as cost-centers, which often means budgets for localization services are very restricted.

Tim Crowder will use Symantec Corporation as a case study for a Perspective on localization throughout the support cycle. He will discuss Symantec’s activities and processes that now drive greater ROI through both the customer support and localization efforts, as well as greatly increased customer satisfaction levels across the company’s global constituency. A Unified Content Strategy (UCS) has created economies through both content re-use and re-purposing, while at the same time implementing a "universal voice" for all content. Tim will also discuss the integration of SRM/CRM systems with GMS tools: the challenges, the work-arounds, and the clear wins.
A2 Tuesday 11:30


DEVELOPING A UNIFIED CONTENT STRATEGY: PRE-SALES THROUGH CUSTOMER SUPPORT

HOST: Kathleen Bostick, SDL International
SPEAKER: Ann Rockley, The Rockley Group

The development of pre-sales, product information and customer documentation has frequently been "siloed" with each area developing their own materials and translating their own materials separately. Yet common information runs between the different phases and within a particular phase. The problems of inconsistent content and multiple versions of the same content become most pronounced in the call center as call center representatives have to reconcile all the information a customer is receiving to a single consistent message and response to issues. Even with high quality translation memory tools and a skilled localization team, information continues to be translated multiple times. The solution to this issue is a unified content strategy. A unified content strategy is a repeatable method of identifying all content requirements up front, creating consistently structured content for reuse, managing that content in a definitive source, and assembling content on demand to meet your needs. In other words, write once, translate once, use many.

Unified content strategies have been used effectively in numerous industries ranging from automotive, through high technology, life sciences (pharma, medical devices, health insurance) and finance. A unified content strategy begins with the creation of content and is supported by robust content management technology. Some of the most successful unified content strategies have been implemented using XML. Content must be designed for reuse, and the localization process must be integrated from the beginning. It is not an end state.

Learn how a unified content strategy can significantly improve your localization and multilingual content creation, management and publishing processes (ROI in less than one year!).
A3 Tuesday 2:00 PERSPECTIVES


A STRATEGIC APPROACH TO THE CONTENT LIFECYCLE

HOST: Thomas Fenrich, Microsoft
SPEAKER: Andy Bone, Computer Associates

Synopsis: Join this Perspectives session to see how Computer Associates (CA) has introduced a strategic approach to global content management, taking an end-to-end view from content authoring through to translation and publishing. Andy Bone will explain how CA has taken a fast-track approach to implementing a new global strategy for content authoring and translation, using knowledge of industry best practices combined with new perspectives on technology and process integration. CA has combined internal tools and processes with commercially available tools (AuthorIT & SDL technologies) in its approach to maximize its translation assets. The objectives are to achieve new levels of efficiency, quality, consistency and scalability while also providing the management, visibility and control of end-to-end content life cycle processes. Andy will share CA’s experiences from idea inception through planning to implementation. He will outline the phased approach to the implementation across the product, marketing and services operations within CA and will share some metrics on the expected and actual benefits.
A4 Tuesday 3:30 PERSPECTIVES


IMPLEMENTING MT AT IBM

HOST: Laurie Gerber, Language Weaver
SPEAKER: Pooja Gupta, IBM

Synopsis: IBM's machine translation (MT) application instantly lets users get the gist of favorite ibm.com web pages in one of nine languages. IBM showcases its own product WebSphere Translation Server (MT technology) via a hosting Java Servlet on the WebSphere Application Server. Simultaneous translations have greatly benefitted customers, and interest in the capability is high. This presentation will focus on the technical, linguistic and business challenges encountered in the process of deploying MT on a corporate website and how those challenges have been addressed to demonstrate an effective use of MT to IBM customers, IBM product marketing and IBM management. Issues discussed include throughput speed, grammar/lexicon issues, file formats and contextually appropriate translation.
A5 Tuesday 5:00 PERSPECTIVES


THE CUSTOMER LINK IN THE GLOBAL PRODUCT CHAIN

HOST: Hans Fenstermacher, ArchiText, GALA
SPEAKER: Melissa Biggs, Mark Taylor, Sun Microsystems

Synopsis: Customer support is an intrinsic part of the third localization cycle. This Perspective looks at how learning software and content are implemented and localized to provide globalized training support to corporate partners and product users. Melissa Biggs will examine the issues in training localization — when and what to localize, the tools used to reach students (and their compatibility and/or convergence with standard localization tools), internationalization and localization issues inherent in training, and planning frameworks for targeted local content. Based on her experience at Sun Microsystems, Melissa will look at best practices for the development and delivery of training materials. She concludes that integrating appropriate globalization of training materials (courses, online technical materials, and so on.) into the overall localization cycle gives a company strong global customer focus and extends leverage from the product translation corpus to supporting product functions such as training.
A6 Wednesday 9:00 PERSPECTIVES


LA VIDA LOCALE: BACKYARD GLOBALIZATION

HOST: Kevin Bolen, Bowne Global Solutions
SPEAKER: Don DePalma, Common Sense Advisory

Synopsis: Most people think of going global in purely international terms. In this Perspective, Don DePalma shares recent Common Sense Advisory findings on domestic ethnic market opportunities in the United States, discusses similar prospects in other countries and outlines how companies can use at-home linguistic communities to gain crucial expertise for selling internationally.
A7 Wednesday 10:30 PERSPECTIVES


CALIBRATE WITH YOUR CUSTOMER

HOST: Renato Beninatto, Common Sense Advisory
SPEAKER: Dana Barras, Ariba

Synopsis: This Perspective will revisit the perceptions common to localization vendors and customers on the value-dynamic of cost, quality and turnaround time. Dana Barras of Ariba will present the experiences of a corporate globalization manager with a software-and-service business model — where customer service is paramount. Pressures to retain business, while reducing costs and adding value to the bottom line, make it critical that localization service vendors are calibrated with what customers truly want, which in many cases is not solely cost-related. Dana will examine the myths surrounding costs and unearth realities about service levels.
A8 Wednesday 12:00 PERSPECTIVES


USING SAE J2450 FOR QUALITY ASSURANCE

HOST: Donna Parrish, MultiLingual Computing
SPEAKER: Don Sirena, General Motors

Synopsis: The presentation will provide an overview of SAE J2450: Language Translation Quality Metric and illustrate a practical application and benefits as part of an overall quality assurance process.
A9 Wednesday 2:30 PERSPECTIVES


LOCALIZING VIDEO & COMPUTER GAMES

HOST: Ultan Ó Broin, Oracle
SPEAKER: Frank Dietz, Dietz Translations

Synopsis: The US computer and video games industry generates over $6 billion annually, and many of its fastest growing markets are in countries where English is not spoken as a first language. In this Perspective, games localization expert Frank Dietz will discuss the market for games translations, the challenges involved in localizing games, the testing of foreign language versions of games, and the outlook for games localization. He will compare the use of in-house translators, agencies and freelancers for games localization and will discuss the suitability of in-house and commercial translation tools in the process. Issues to be considered include the complexity of games localization, the immaturity of the market and the dangers of "blind" localization.
A10 Wednesday 4:00 PERSPECTIVES


B. POINT-COUNTERPOINT
Stimulating debates on hot topics in localization

Localization World Point-Counterpoints are designed to highlight and stimulate debate about hot topics in the localization industry. A moderator, who is knowledgeable and experienced in the subject, will manage a point-by-point debate between two or more panelists who focus in on what really matters to our delegates.


MT BREAKS INTO THE CORPORATE WORLD

MODERATOR: Jaap van der Meer, Cross Language
PANEL:
Susanne Andersson, Sun Microsystems
Jessica Roland, EMC Software
Steve Richardson, Microsoft
Prasad Suravarapu, Cisco
Barry Trute, Oracle

Synopsis: Machine translation (MT) technology is gaining momentum, particularly in customer support. After fifty years of R&D, MT is finally taking its place in the corporate world. Project leaders from Sun, EMC Software, Microsoft, Cisco and Oracle will discuss the opportunities, the pitfalls, and the challenges they have experienced during their pilot and implementation projects. They will address questions about measuring MT quality, targeted benefits and ROI, time and cost of implementation, and how MT will fit into localization processes. And they will look at the bigger question: Is the hybrid MT-TM model around the corner?
B1 Tuesday 10:00 POINT-COUNTERPOINT



TRANSLATION TECHNOLOGY: FROM DESKTOP TO ENTERPRISE

MODERATOR: Jaap van der Meer, Cross Language
PANEL:
Terry Lawlor, SDL
Gudrun Magnusdottir, ESTeam
Steve Traplin, Multicorpora
Matthias Zeitler, TRADOS

Synopsis: In the past ten years translation memory (TM) has saturated the B2B translation marketplace. The question is "What's next?" A panel of leading developers of translation technology will discuss the new frontiers in advancing their technology. In an interactive debate led by Jaap van der Meer, these developers will be challenged with questions about elevating their technology to the enterprise level, the openness of their systems, and the fear that they might become "just another feature" in an enterprise system. The risks are not limited to technology developers. Workflow automation and centralization of TMs could threaten the role that MLVs and agencies play in the industry. Translators may lose control over the TMs. Is technology now becoming a threat to our industry? Join us to debate the issues.
B2 Tuesday 11:30 POINT-COUNTERPOINT


LOCALIZATION CONVERGENCE: WEB STANDARDS SUMMIT

MODERATOR: Wojtek Kosinski, Bowne Global Solutions

Synopsis: What is the state-of-the-art in the implementation of web standards in the localization industry? How important and useful is XML? What is the role of interchange standards such as XLIFF? Can web standards link localization processes and resources deep inside applications and business models? Under the guidance of Wojtek Kosinski, this extended Point-Counterpoint session will look at XML for mark-up, the OASIS standard XLIFF for exchange of translation elements, and the W3C standards SOAP and OWL for integration with web services. The Standards Summit will be presented as "theory" followed by "practice" and open up a wider discussion about the current state of interchange and interoperability standards as they apply to the localization of web applications and content.
Tuesday 2:00-6:00


HOT WEB SCHEMAS? SOAP TO OWL

Richard Ishida, World Wide Web Consortium

Synopsis: Richard Ishida will give an overview of World Wide Web Consortium (W3C) standards for Web publishing and interoperability, from XML and the Simple Object Access Protocol (SOAP) through the Web Ontology Language (OWL). In addition, Richard will describe the W3C’s proposed new working group developing an internationalization tag set, elements and attributes that can be added to DTDs or schemas to ensure that internationalization and localization concerns are covered, as well as guidelines for internationalization. Representatives from OASIS and OSCAR are expected to join this new working group, and delegates can find out how they can also participate.

IMPLEMENTING SOAP FOR TRANSLATION RE-USE

Greg Rosner, thebigword

Synopsis: A translation profile of any major corporate shows that translation is used by many people in many different functions — for products (words within software, labels on goods), product documentation and help, the web site, marketing literature, training, customer support, and so on. Moreover, translation (often of the same content and terms) also appears in many other disparate functions such as legal, HR, intranet or internal communications. The challenge facing these companies is to achieve "strategic purchasing" of translated words, maximizing the benefits of glossaries and memories, while servicing the very different needs of the various translation buyers. Greg Rosner will show how it is possible to use SOAP web services to enable the capture of words and translations across an enterprise. This enables users to "commoditize" translation elements so that quality translations can be supplied on tap to whichever user, system or process needs it at the time it needs it.
B3 Tuesday 2:00 POINT-COUNTERPOINT: WEB SERVICES


WHY XLIFF?

Tony Jewtushenko, Oracle

Synopsis: Localization professionals are always looking for smarter and more effective ways to work. There is a growing realization in the industry that processes must deliver more for less in the localization value chain. XLIFF is an XML standard developed by leading buyers and suppliers of localization services and adopted by OASIS to help deliver these improved localization processes. XLIFF Technical Committee Chairman Tony Jewtushenko will review why and how the standard was developed, how XLIFF answers many of the challenges facing the localization industry, how XLIFF is being used now, and how it will be extended for even further process improvements in the future.

IMPLEMENTING AN XLIFF-BASED PROCESS

Jeff Kiser, Moravia Worldwide
Bryan Schnabel, Tektronix

Synopsis: The implementation of an XLIFF standard does not require an expensive investment in tools or content management systems. It is a standard that, if embraced fully, can be adapted to an existing development and localization process with less "pain" than other cost-saving methodologies. Bryan Schnabel and Jeff Kiser will demonstrate how an effective localization process involving the XLIFF standard was developed, showing the initial process plan, the steps to pilot and de-bug the process, and how the localization and review components lined up with Tektronix’s home-grown XML-based content management system. The presentation will outline how the decision to move to an XLIFF standard arose and how Moravia and Tektronix molded the process to tackle issues regarding translation memory segmentation and the handling of graphics.
B4 Tuesday 3:30 POINT-COUNTERPOINT: XLIFF


WHITHER XML AND LOCALIZATION?

Masaki Itagaki, Aliquantum, Inc.

Synopsis: Masaki Itagaki will discuss how XML can be used in the localization process from different viewpoints, as well as how to localize XML documents. Based on previous localization projects, he will review the pros and cons of XML-based localization approaches. He will also discuss how to translate XML documents (simple or complex ones) and how to overcome some of the challenges XML-enabled tools still offer. The key concepts to be presented include XML internationalization support, localization of XML data structures, XML localization tools and translatability issues of XML.

IMPLEMENTING XML FOR MEDICAL DEVICE CONTENT

Göran Nordlund, MAQUET Critical Care

Synopsis: Writing user documentation for life-supporting medical equipment used for care of critically ill patients in more than 100 countries is a real challenge. Users range from nurses and respiratory therapists to highly skilled clinical experts. Some of these may have to depend on user instructions in a foreign language. The user environment ranges from poor third-world hospitals to top-of-the line highly specialized clinics. The patient range is from routine cases such as after minor surgery to patients with life-threatening diseases. Göran Nordlund will describe how MAQUET Critical Care has made their publishing process more effective, less expensive and higher quality by introducing an XML-based system. Göran will explain how converting to XML publishing has made the company better prepared to meet the different needs and requirements it faces in its daily work.
B5 Tuesday 5:00 POINT-COUNTERPOINT: XML


THE REALITY OF DOING BUSINESS IN CHINA

MODERATOR: Wei-Tai Kwok, Ion Global
PANEL:
Carl Kay, D2E2
Terry Shidner, Symbio

Synopsis: Understanding the culture, history and business climate of China is critical for western executives as outsourcing to the Far East becomes ubiquitous. Low bill rates, world-class engineering skills and native double-byte expertise are making China the destination of choice for companies looking to outsource software development, globalization and testing work. But myths about China still abound, including that it is a third-world country, that government regulations are draconian and corrupt, that it is an emerging super power and that it is a homogeneous society. This session defuses these myths and identifies the changes in corporate culture and the tools needed to successfully manage teams distributed between the United States and Asia.
B6 Wednesday 9:00 POINT-COUNTERPOINT


FIGHT THE COMMODITIZATION

MODERATOR: Renato Beninatto, Common Sense Advisory
PANEL:
Gordon Husbands, Workbank
Ricky Thibodeau, Independent Consultant

Synopsis: Competition has intensified across almost all industries, including localization. Very few industry environments can guarantee secure returns. So in localization, as in all industries, the primary goal of a strategy is to establish a position of competitive advantage for the firm. Too often we view the localization industry as focusing just on linguistics or building and/or acquiring the tools to hasten their quest to get a localized product to market. Ricky Thibodeau will look at the business of localization and its inherent competitive features. Representatives from GALA will then respond and open a discussion about how localization service providers can fight the commoditization of their services through competitive differentiation.
B7 Wednesday 10:30 POINT-COUNTERPOINT


CONVERGENCE OF LOCALIZATION AND KNOWLEDGE MANAGEMENT

MODERATOR: Laurie Gerber, Language Weaver
PANEL:
Tim Crowder, Symantec
Pooja Gupta, IBM
Brian Haase, Microsoft
Prasad Suravarapu, Cisco Systems

Synopsis: Real-time customer support is the newest localization challenge, especially in an age of e-business and ever-shorter product life cycles. Companies in IT and manufacturing industries maintain knowledge bases (KBs) as real-time support for their field service engineers and call-center operators. For many, these have become at least as important as product documentation. Now these same companies are working hard to unlock their KBs and stimulate web-based customer self-service on their support portals. They are finding that KBs differ from traditional product documentation in important ways: they are highly dynamic, often ten times larger, and in English only. Already, technology companies are lining up to offer linguistic-smart search systems to help navigate KBs. In this Point-Counterpoint users and technology developers will share their views on how it all fits together: cross-lingual search, taxonomy, knowledge tracking. The question remains: How will the translation of the KB be done, on-demand, real-time?
B8 Wednesday 12:00 POINT-COUNTERPOINT


VIRTUAL TEAMS IN LOCALIZATION

MODERATOR: Willem Stoeller, Welocalize
PANEL:
Sabine Hathaway, Localizers LLC, NCTA
Kaimeng Huang, Adobe

Christoph Niedermair, NCTA
Andre Pellet, M2 Limited Enterprises

Synopsis: This session will look at new models for developing localization teams and the tools available to support project management and collaborative working environments in localization. The panel members will consider old and new models of freelance translator/client relationships as well as the creation of localization teams consisting of several translators, localization engineers, desktop publishing specialists and QA engineers and their respective tasks, across boundaries of time and geography. They will focus on the roles of the individual parties and the ensuing workflows as well as advantages and disadvantages of the different translation/localization models. The panel will then turn to the technologies available to support collaborative working and virtual teams. Willem Stoeller and Kaimeng Huang will reveal how their companies use EPM services to support global teams for localization.
B9 Wednesday 2:30 POINT-COUNTERPOINT


PRACTICAL APPROACHES TO MULTILINGUAL CUSTOMER SUPPORT

MODERATOR: Tony O'Dowd, Alchemy
PANEL:
Martha Ferro Geller, Globalsight
Michael Rosenblatt, Lionbridge

Synopsis: In this session seasoned practitioners discuss best practices for web globalization to enable effective cross-language customer support. Web-based, self-service customer support has already revolutionized most companies’ ability to cost effectively deliver support. Leveraging that same infrastructure and reaping those same benefits when supporting a global audience can be more daunting. Duplicate content creation and translation efforts, cultural misunderstandings, and difficult-to-navigate support websites can all lead to increased customer frustration and an erosion of the cost benefits of web-based support. In this Point-Counterpoint vendors will debate best practices for evaluating global support needs and cost effectively implementing a global support program.
B10 Wednesday 4:00 POINT-COUNTERPOINT


C. PRAXIS
Hands-on solutions for localization practitioners
Localization World Praxis panels feature hands-on solutions for localization practitioners. They are more like seminars than ordinary conference sessions. Facilitators are provided to help define issues and manage these highly interactive sessions where the delegates are as important as the presenters. PowerPoints or overheads are limited, and the concentration is on the interaction between the ideas and experience of panelists and delegates. Delegates should leave a Praxis better informed about specific solutions to localization problems, gaining the benefits of the collective wisdom of a Praxis session.


QUALITY ASSURANCE FOR JAPANESE LOCALIZATION

FACILITATOR:
PANEL:
Aki Ito, Prisma
Masaru Kawahara, TOIN

Synopsis: This panel looks at quality assurance for Japanese language projects. One panelist focuses on the human relationships involved in the review process, the other on establishing formal standards to measure quality. Between the two, delegates will get a rich overview of the issues and practical solutions to problems.

The in-country review process is one of the most difficult steps to manage in Japanese localization projects. This step is where miscommunications, disputes and even complete loss of communication can happen, leading to delayed deadlines, compromised quality, higher costs, frustrated project team members and unsatisfied customers. According to Aki Ito, we hear from both the client and vendor side that Japanese reviewers are difficult to work with and hard to manage. Industry experts support the view, and they have been encouraging localization project managers to acquire in-depth knowledge about the culture, customs, and how people think and behave. While this knowledge may be helpful, the reality is that most of us don't have enough time to become an expert in Japanese culture. Based on Aki’s years of experience with Japanese localization projects, he has some tips for people who are too busy to study Japanese culture and behavior. The trick is not to treat Japanese in-country reviewers as Japanese, but to treat them as humans. Once you look at them without the filter of Japanese culture, you will start seeing lots of common denominators between you and them. Aki will also share practical tips, such as the use of style guides to streamline the review process. The aim is to help you change the perception that managing a Japanese localization project is unfamiliar turf.

Masaru Kawahara will look at quality in Japanese localization from a different perspective. He points out that in a recent independent study, 9 out of 10 western companies stated that Japan was their most difficult market when it came to success in the local market. Why do Japanese products cost more to localize, take longer, and are often prone to delays? And just as important, how can you find out if the translation quality in Chinese, Japanese, Korean or other Asian languages is good and you are getting what you paid for? Can quality standards such as J2450 be used effectively to answer some of these issues and provide a more reliable translation and localization process? Masaru believes Asian translation continues to be a management challenge for some companies because it is different from western translation. He will identify the unique technical challenges, issues with translation tools, and the cultural and communication gap that continue to cause difficulties for the unaware in Asian translation and localization.
C1 Tuesday 10:00 PRAXIS


QUALITY IN MEDICAL DEVICE LOCALIZATION

FACILITATOR: Andres Heuberger, ForeignExchange Translations
PANEL:
Michael Kemmann, ADAPT
Göran Nordlund, MAQUET Critical Care AB

Synopsis: Quality review is a critical issue for medical device manufacturers. This panel will discuss the risks inherent in QA for IFUs (Instructions for Use) and the strengths and weaknesses of the common ways of performing medical-device review cycles. Göran Nordlund will provide an overview of quality assurance for IFUs and other user support material, covering the regulatory definition of an IFU, national and international standards, process elements (from writing to publishing, and the different release steps), the QA process and what is expected of reviewers, and how quality of source language relates to translation. He will give examples of real legal cases where IFU quality has been an issue. Göran will also provide a regulatory perspective on archiving, version handling and traceability, and recommend best practice. Michael Kemmann will assess the strengths and weaknesses of various approaches to the review cycle, taking the perspective of different stakeholders including documentation, localization, security, customer support, and sales and marketing. He believes that while medical-device localization managers know the problems associated with QA reviews, the way review cycles are organized is seldom questioned. He will define the basic requirements in both the manufacturer’s and the translation supplier’s organizations and show how workflow, technology and organizational structures can make a review cycle both effective and efficient.
C2 Tuesday 11:30 PRAXIS


FROM THE BEGINNING… AUTHORING METHODS & TOOLS

FACILITATOR: Don DePalma, Common Sense Advisory
PANEL:
Mike Dillinger, Independent Consultant
Hans Fenstermacher, ArchiText, GALA
Paul Trotter, AuthorIT
Synopsis: This Praxis panel is about starting out right — how authoring methods and tools can make a significant impact on the success of localization projects and programs. No one seems to be satisfied with technical documentation. Readers complain that information is too hard to find and too difficult to follow once they've found it. Translators complain that it's too idiomatic or ambiguous to translate. QA and customer-support people complain that it's not accurate enough. Management complains that it's too wordy and inconsistent, always takes too long to complete (and costs too much). Writers complain that there's too much to do and that everyone else complains too much. What's worse — everyone is right!

This widespread dissatisfaction suggests that there are systematic problems in authoring processes. Yet many companies just accept it as a fact of life and ship incomplete or out-of-date documentation, even if that exposes the company to liability and customer dissatisfaction. Writing research and practical experience show that more effective practices are available. In this Praxis, Mike Dillinger outlines an effective authoring process, and representatives from two suppliers of authoring tools (Paul Trotter, founder and president of AuthorIT) and services (Hans Fenstermacher, founder and president of ArchiText) will identify how these best practices in authoring can be integrated in to the localization process. The panel will work with delegates to define a best-practice checklist that can be used for self-assessment of the writing process. This information will help participants avoid well-known pitfalls, identify and correct specific problems, understand the positive and negative contributions of technology to authoring, and plan more effective processes in their corporate contexts.
C3 Tuesday 2:00 PRAXIS


…TO THE END: CONTENT OPTIMIZATION

FACILITATOR: Don DePalma, Common Sense Advisory
PANEL:
Ben Martin, Industrial Wisdom
Ann Rockley The Rockley Group
Chris Wedgwood, Bowne Global Solutions

Synopsis: Whether you call it single-source, value-based content management, unified content, content life cycle or — as we have here "optimized content" — multilingual content management has become a hot topic. This panel will take a wide-ranging view of the issues and illustrate practical solutions for integrating content creation and control into the entire publishing process. The impact on localization is a strong focus of the panel.
C4 Tuesday 3:30 PRAXIS


COMING TO TERMS WITH TERMS

FACILITATOR: Andrew Bredenkamp, acrolinx
PANEL:
Karen Toast, WatchGuard Technologies, Inc.
Paolo Vanni, Aliquantum, Inc.

Synopsis: This Praxis will address the life of terminology in modern global organizations, starting with an overview of innovations in terminology management and new technologies that make terminology control a realistic undertaking even for smaller organizations. From the global corporate view, the practical challenge is justifying and implementing terminology solutions. The session will address the benefits of terminology management (improved quality and reduced support and localization costs) as well as best practice in the creation, validation and management of terms, and interaction with localization vendors. The Praxis will then look at technical solutions to the terminology challenge, including term harvesting and semi-automatic classification and validation of new terms in typical workflows as well as more complex issues such as ontologies and topic maps for making more of terminology than simply flat wordlists.
C5 Tuesday 5:00 PRAXIS


SIX-SIGMA FOR MEDICAL DEVICE LOCALIZATION

FACILITATOR: Aki Ito, Prisma
PANEL:
Jill Sutton Finan, Ortho-Clinical Diagnostics
Sandra McNamara, Prisma

Synopsis: Six Sigma is a rigorous and disciplined methodology that uses data and statistical analysis to measure and improve a company's operational performance by identifying and eliminating "defects" in manufacturing and service-related processes. It’s been primarily used in the manufacturing sector and is relatively new to the service sector. This Praxis explains how Six Sigma can be used to improve the effectiveness of the localization process. Ortho-Clinical Diagnostics (OCD) is one of the major medical device companies using Six Sigma as a tool to improve its operational performance and to reduce costs. In 2001, Jill Finan, now a Master Black Belt candidate, took the processes for development and testing of online documentation as her Black Belt project to eliminate the high rate of error and rework. Innovative improvements implemented by Finan were accepted widely within OCD, and her success inspired another Six Sigma project to improve the translation in-country review process. In the past, OCD experienced delays in the launch date of new products in European markets due to setbacks during the translation review process, causing market opportunity losses in the millions of dollars. OCD extended the commitment to Six Sigma to all of its suppliers in 2002. Delegates will learn what Six Sigma is and how it can be applied to their operational improvements in the localization industry. The Praxis includes an overview of Six Sigma and a demonstration of how Ortho-Clinical actually manages the in-country review process.
C6 Wednesday 9:00 PRAXIS


OPTIMIZING SEARCH FOR ASIAN LANGUAGES

FACILITATOR: Renee Sztabelski, Hitext, GALA
PANEL:
Motoko Hunt, AJPR
William J. Hunt III, Global Strategies International

Synopsis: Search Engine Optimization is one of the most popular forms of marketing on the internet. However, according to a recent report nearly 40% of all searches are done in languages other than English, and non-English "optimization" is often less than optimal. In this Praxis panel you will learn tips, techniques and principles to apply in global web search optimization. Motoko Hunt will introduce delegates to the practical consequences of deficient search optimization, by illustrating common problems in localized Japanese sites and unique Japanese-language search issues. She will give examples of potential market exposure using various search terms and explain how to pick the right words for the target market. Then Bill Hunt will address the issue from the localizer’s perspective. While companies do a good job of optimizing their main corporate sites, often that hard work suffers at the hands of localizers. They may fail to optimize key HTML tags, and often the translation itself dilutes keyword density and prominence factors necessary to rank well in the local-country search engines. Bill will reveal the most important elements of the various search engine algorithms and what it takes to rank well in foreign language search engines. He will also review the steps localization service companies should integrate into their workflow to ensure that key elements of search-engine ranking are dealt with. And he will discuss how to achieve proper density and prominence without compromising editorial integrity or the marketing message.
C7 Wednesday 10:30 PRAXIS


WHAT’S DIFFERENT ABOUT ASIAN LOCALIZATION?

FACILITATOR: Daniel Carter, TOIN
PANEL:
Barbara Burbach, Hewlett Packard
Bing-meng Hong, Sun Microsystems
Don Shin, 1-Stop Translation
Qingjiang (Brian) Yuan, Sun Microsystems

Synopsis: Experts with many years of experience in localizing for Asian markets will join this Praxis to discuss various aspects of the topic, from both technical and cultural perspectives. Localization for multibyte locales often creates exceptional challenges for process, cost and quality. The panel will discuss typical issues in localizing a product for customers across Asia, including encoding, input, display and printing of text and fonts. They will consider how conforming to emerging local standards is also an important part of producing a successful product for the Asian customer. The panel will illustrate best practices that have been proven to be very effective in software product development for Asian markets. Beyond fonts and character sets, the panel will also look at how "presentation," including Desktop Publishing, must adapt to cultural expectations to comply with the unique requirements of Asian markets.
C8 Wednesday 12:00 PRAXIS


THE LOCALIZATION METRICS INITIATIVE

HOST: Rose Lockwood
SPEAKER: Richard Sikes, Localization Institute

Synopsis: Now into its second year, the Localization Metrics Initiative is a voluntary, collaborative effort to define and collect client-side data relevant to business decisions that localization managers make. The collected data is confidentially aggregated and analyzed, thereby resulting in a report that participants can access to compare their internal results with industry averages. The Advisory Board has designed the Localization Metrics Initiative to focus on two categories: internal metrics and management metrics. Come to this session to find out more about the current state of the Initiative, how you can participate, and the ongoing benefits that you can gain from participation.
C9 Wednesday 2:30 PRAXIS


Localization World — Producers

The Localization Institute, an independent organization providing quality resources, training, seminars and conferences on localization, internationalization and international business development.
MultiLingual Computing, Inc., publisher of MultiLingual Computing & Technology, the magazine about localization, internationalization, translation and the tools and technology for those processes.

Localization World is produced in cooperation with

The Globalization and Localization Association, a fully representative nonprofit international industry association for the translation, internationalization, localization and globalization industry.

Sponsoring organization:

The Northern California Translators Association, a professional association of translators and interpreters in Northern California, and a chapter of the American Translators Association (ATA).

Exhibitors and Sponsors
Sponsorship and exhibitor opportunities are available. Please click here for more information.

 


Localization World  •  +1 208-263-8178  •  +1 608-233-1790  •  info@localizationworld.com

 
© 2004 Localization World