OASIS XLIFF TC
LocWorld
 
   
<
Registration
Location/Hotel
Program
Speakers
Networking
  Sponsored by

Platinum Sponsor

Silver Sponsor
-->

Contact us at feisgiltt@ul.ie, if you are interested in sponsoring the event.

Supporetd by:
GALA Standards Initiative
Registration
 
 
   
  FEISGILTT 2014
  WATCH THIS SPACE! Sign up for e-mail notification when the site is updated.
 

Localization World Dublin, June 4-6, 2014
will co-host the third FEISGILTT, June 3-4 (What is FEISGILTT? See below..)..

FEISGILTT Program Committees
first name last name organization role track
David Filip University of Limerick track chair FEIS
David Lewis Trinity College Dublin member FEIS
Arle Lommel DFKI member FEIS
David Lewis Trinity College Dublin, LIDER track chair CAL
David Filip University of Limerick, ITS IG track chair CAL
Arle Lommel DFKI, LIDER member CAL
Jörg Schütz bioloom group, ITS IG member CAL
Olaf-Michael Stefanov JIAMCATT, ITS IG member CAL
David Filip University of Limerick, XLIFF TC track chair XLIFF
Peter Reynolds Kilgray, XLIFF TC member XLIFF
Bryan Schnabel Tektronix, XLIFF TC member XLIFF
Joachim Schurig Lionbridge, XLIFF TC member XLIFF
Kevin O'Donnell Microsoft, XLIFF TC member XLIFF
Lucía Morado Vázquez University of Geneva, XLIFF TC member XLIFF
Jesus Torres Del Rey Universidad de Salamanca member XLIFF
Asanka Wasala Centre for Next Generation Localisation/Localisation Research Centre, XLIFF TC member XLIFF
David Filip University of Limerick superchair

Some background thinking on FEISGILTT..
The language service industry and its clients are facing wave of disruptive trends. The globalisation of markets is rapidly increasing the number of target locales that even SMEs now strive to sell into. The way companies communicate with their customers is shifting rapidly from the traditional push of marketting and customer support documents to an increasingly interactive conversation with communities and invidividuals, with a steadily increasing velocity of multilingual content. Data driven language technology such as statistical machine translation present major new opportunities for the language services industry but raise new challenges in how to obtain or pool the language resources that drive it.

All of these challenges demand high levels of interoperability, but proprietary format are still commonplace and standardisation effort remain fragmented, resulting in some companies suffering 20% cost overheads just handling interoperability. Interoperability in the language service industry is also subject to many disruptive trends. While the shift of content to the web offer some homogenisation of content formats (HTML and XML) and meta-data (XML, RDF, microdata), It also portents much richer mixes of static content, multimedia content, web application code and deep-web data that demand new dyanmic interoperability solutions for the translation, transcription and annotation of interactive, mutlimodal and user generated content with increasing volumes, speed and agility. The web also offers a range of interoperability methods, from functional web service (WSDL, XML) and resource based web services (RESTful) to open data approach (linked data and SPARQL), which increases interoperability options but which may also serve to silo interoperability standards.

This event aims to bring together experts from the language services industry facing these challenges, R&D labs that are exploring new interoperability solutions and the various standards bodies instrumental into making such solution accessible as conformable specifications. it aims to offer a neutral venue where these stakeholder can exchange knowledge and experiences and discuss the future direction in addressing the interoperability challenges facing the industry.

What is FEISGILTT?
One possible answer is that FEISGILTT is a YALA (Yet another Localization Acronym)! Great, but what does it mean? If pronounced as [feshgilt] it can mean an Irish (Gaelige) dancing and music festival with gilt(t), i.e. plated by a (thin) layer of gold, or a certain type of investment bond. But actually it means:
FEDERATED EVENT FOR INTEROPERABILITY STANDARDIZATION IN GLOBALIZATION, INTERNATIONALIZATION, LOCALIZATION, AND TRANSLATION TECHNOLOGIES
Wait a minute, do I subscribe to the American spelling? Shouldn't it be actually?
FEDERATED EVENT FOR INTEROPERABILITY STANDARDIZATION IN GLOBALISATION, INTERNATIONALISATION, LOCALISATION, AND TRANSLATION TECHNOLOGIES
Well, maybe, because it has been largely driven by CNGL who are located in Ireland and do subscribe to the British spelling (Centre for Next Generation Localisation).
So I say rather
FEDERATED EVENT FOR INTEROPERABILITY STANDARDIZATION IN G11N, I18N, L10N, AND T9N TECHNOLOGIES
Or even more straightforward
FEDERATED EVENT FOR INTEROPERABILITY STANDARDIZATION IN GILT TECHNOLOGIES
since GILT is a long established industry acronym.
But why not use
FEIS
for the boring and long winded part
FEDERATED EVENT FOR INTEROPERABILITY STANDARDIZATION
So we after all end up having this nice little new YALA
FEISGILTT
PLEASE JOIN ME IN WISHING FEISGILTT 2014 TO BECOME THE THIRD OF A LONG LINE OF SUCCESSFUL FEISGILTTS
We look forward to meeting you in Dublin
On behalf of FEISGILTT Program Committees

David Filip & Dave Lewis

 
   
 
 
 
Localization World

© 214 Localization World, Ltd.  |  +1 208 263 8178